China’s Meteorological Agency has issued its second highest alert over high temperatures.
中國氣象局發(fā)出全國高溫橙色預警。

Weather authorities say, on Sunday most areas in northern, central, and southern China are expected to see temperatures of more than 35 degrees Celsius. In east China’s Zhejiang Province, the thermometer may hit 41 degrees Celsius.
氣象部門表示,中國北部、中部和南部大部分地區(qū)氣溫將超過35攝氏度。中國東部浙江省溫度將達到41攝氏度。

Its capital, Hangzhou has issued the highest red alert. Shanghai had its 21st hot day of the month on Saturday. The city is suffering medium-level air pollution, with high ozone levels.
浙江省首府杭州市發(fā)出最高紅色高溫警報。上海在周六也迎來本月第21個高溫日,中度污染的空氣中還含有高臭氧量。

In neighboring Jiangsu Province, a five-decade record in terms of the number of hot days in July has been made. Hot weather has persisted in southern and eastern China since early July. Forecasters say the high temperatures will continue for another ten days.
附近的江蘇省同樣熱浪襲人,打破了五十年來七月高溫天數(shù)的最高記錄。自七月初中國南部、東部就一直遭受高溫天氣侵襲。氣象預報員預計接下來十天仍會持續(xù)高溫。

【滬江小編看看這個“最熱七月”上海到底有多熱:29日下午1點左右,上海電視臺記者在人民廣場做了一個實驗:把一塊五花肉放在大理石地面上,30秒后貼地的一面已經泛白,10分鐘后已經八分熟。烈日直接暴曬的地面,直接成了鐵板燒。

三分之一國土在“燃燒”:7月來,江南、江淮、江漢及重慶出現(xiàn)高溫天氣。42個市縣連續(xù)高溫日數(shù)突破7月歷史紀錄。來看看各地熱度:
長沙 連續(xù)28天最高溫超35℃,達重度高溫熱害標準
上海 昨天再發(fā)高溫橙色預警,最高氣溫達39℃左右
奉化 昨天最高溫42.4℃,連續(xù)5天成為全國最熱城市
杭州 連續(xù)5天超40℃,人和烤肉只差一把孜然的距離
南京 不多說了,說多了全是淚……

七月以來高溫天氣一直“高歌猛進”,小伙伴們外出時一定要注意防暑防曬防燙傷哦!下面我們來學習一下文中出現(xiàn)的詞語:

五花肉:streaky pork ; marbled meat

鐵板燒:teppanyaki ; 也可用英文解釋為:"Food prepared on a hot plate"放在熱板子上的燒烤。

Teppanyaki restaurants are the main Japanese restaurants found outside Japan.
鐵板燒餐廳是日本之外最常見的典型日式餐廳。

高溫預警:high temperature alert; 高溫預警等級劃分 預警信號分三級,分別以黃、橙、紅表示,也就是yellow/orange/red high temperature alert