man up

破產(chǎn)姐妹S01E05:爺們點(diǎn)英語怎么說?

本集劇情:Caroline接到討債公司電話,發(fā)現(xiàn)原來Max債務(wù)累累。Caroline提出要用自己的金融專業(yè)知識(shí)來幫助Max理財(cái)。Caroline的前男友突然到她打工的餐館吃飯,嚇得她六神無主、落荒而逃。

man up

女漢紙Max天不怕地不怕,就怕房東和債主。這一天,奪命追債call還是打來了。該面對的總是要面對,Max繳械投降說:“I've got to man up and face it.”

此處have got to相當(dāng)于have to,表示“不得不”,有被逼無奈的意味。Man up指“to adopt a stereotypically masculine approach or course of action(采取典型的男子的行為方式)”,說白了即“拿出男人的樣子、爺們兒點(diǎn)”。

且看例句,Ted imposed the bet on everyone, yet he was the first one to fail. Ted must now man up and face his own challenge. 泰德強(qiáng)迫每個(gè)人打賭,不料這個(gè)倒霉蛋自己先中招了,現(xiàn)在他得拿出男人的樣子來面對自己的挑戰(zhàn),必須的!

在一個(gè)男生陰柔化、妹紙雄性化的詭異時(shí)代,Girls, you need to man up and do the right thing. And men, you've got to man up and be a man!

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

That's juvenile

That's juvenile

Max在電話中假裝是自己的奶奶,編造了一堆囧囧有神的理由,譬如“My granddaughter Max died. On her deathbed, she said it was the stress of being constantly harassed by creditors. 我的孫女Max已經(jīng)死了。咽氣前,她說是被討債公司長期的騷擾給逼死的。)”

善良的Caroline看不過眼,哪有人咒自己死的?她插嘴到:“That's juvenile”。這里juvenile作形容詞,相當(dāng)于childish,表示“幼稚不成熟的、很傻很天真的”。

形容某種幼稚的行為可以用juvenile behavior。例如:Some people don't like April Fool's Day, because they think fooling others is a juvenile behavior. 有人對愚人節(jié)不感冒,因?yàn)樗麄冇X得愚弄他人是種幼齒的行為。

“Don't be so juvenile.”則是勸告他人不要太孩子氣。

此外有一個(gè)固定搭配是juvenile delinquency,指“青少年犯罪”,如They held a forum on juvenile delinquency last month. 上月他們舉辦了一個(gè)有關(guān)青少年犯罪的論壇。

flash mob

flash mob

餐館的小老板李憨愛追趕潮流,就算回回出糗也在所不惜。這天,餐館里嬉皮士們濟(jì)濟(jì)一堂,穿著統(tǒng)一,李憨神秘兮兮地拿出鬧鐘預(yù)言說:“In two minutes, something very hip is happening.(兩分鐘后一起見證潮事的發(fā)生哦。)”面對如此明顯的跡象,Caroline和Max異口同聲道:“Flash mob!”

Flash mob指“快閃族”,字幕君也很體貼地給出了解釋:一群不認(rèn)識(shí)的人,透過互聯(lián)網(wǎng)或者短信,相約在指定地點(diǎn)同時(shí)做出特定動(dòng)作。

之后的事字幕君沒說,HIGH完之后,這些“行為藝術(shù)家”們將如煙霧一般迅速解散,消失在茫茫人海中,留下無盡的傳說……

作為時(shí)尚之都,魔都怎會(huì)少了這種傳說?有外媒評(píng)價(jià):“Shanghai, being the global city it is, has already had its fair share of flash mobs, from Michael Jackson tributes to kiss-ins to 100 people dancing in sync.(作為國際大城市,上海已舉辦過相當(dāng)多的快閃運(yùn)動(dòng),如向MJ致敬、大庭廣眾集體kiss、百人同步跳舞等等)”。

Merrill Lynch

Merrill Lynch

我一直對Max的過去很好奇。她生于單親家庭,周圍盡是雞鳴狗盜之徒,似乎也沒好好念過書,那為神馬她對文字的運(yùn)用如此爐火純青,尤其是在將詞語化用、巧用、歪用的方面,且反應(yīng)奇快?這不科學(xué)。

比如這里“I'm going to Merrill lynch myself”又是一句文字游戲。字幕君再次體貼地指出:lynch一字多義,可當(dāng)人名也有“私刑處死”的意思。

美國歷史上有過一段黑暗蒙昧的時(shí)期。在19世紀(jì),私刑處死有色人種的現(xiàn)象在全美泛濫,且行刑手段毛骨悚然(creepy)。絕大多數(shù)受害者是黑人男性,他們的罪行或許僅僅是與白人頂了嘴。有學(xué)者曾撰文稱:“Lynching, when used against African Americans, was utilized for reasons other than a form of substitute justice. That was just an excuse.(當(dāng)私刑處死針對美國黑人時(shí),它不再是一種代替正義的形式,而是純屬借口)”。

至于片中為什么是Merrill Lynch呢?因?yàn)榇饲癈aroline曾顯擺說:“I interned at Merrill Lynch(我曾在美林證券公司實(shí)習(xí)過)”。Max這里為了嘲諷Caroline而化用了她的話。

沒準(zhǔn)孫悟空在怨念唐僧的碎碎念時(shí),心中會(huì)怒吼:“If you keep talking, I'm going to lynch myself.(如果師父你再喋喋不休,俺老孫就去自我了斷圖個(gè)清靜。)”

My sweet 16 was off the chain

My sweet 16 was off the chain

Caroline在細(xì)數(shù)光輝史時(shí)又提到:“I'm a brilliant event planner.(我是一個(gè)很好的活動(dòng)策劃者)”,其理據(jù)是“My sweet 16 was off the chain”。

漢語里用“二八年華”來形容女孩子的青春芳華。16歲的花季這個(gè)概念在美國也有。Sweet sixteen成了固定搭配,特指“a coming of age party celebrating a girl's sixteenth birthday; primarily in the United States and Canada”,即“慶祝女孩子16歲生日的成年禮派對,通常在美國和加拿大盛行”。

而off the chain在字典中查不到,美國年輕人很愛用這個(gè)詞,它的含義隨著語境變化多端。

其基本含義是“something that is fantastic, awesome, and especially extreme”,即“超好的,超贊的”,并且這種優(yōu)秀是不落俗套的、突破傳統(tǒng)的。

例如:KFC's new buffet was off the chain. 肯德基新的自助餐超贊的?;蛘撸篒 can't believe he won the $1,000,000 lottery. That's off the chain. 我不敢相信他贏了100萬美元的彩票,這事太贊了!

Never look a gift horse in the mouth

Never look a gift horse in the mouth

Caroline牽著自己的愛馬,和Max于午夜在街頭游蕩時(shí),遇上倆嬉皮士,他們居然愿意花100大洋來騎這匹馬,頗具商業(yè)頭腦的Caroline馬上意識(shí)到:“We are literally looking our gift horse in the mouth”。

要理解這句話,必須得知道它的原型是“Never look a gift horse in the mouth”,不過神馬是“永遠(yuǎn)不要看禮物馬的嘴里”?

原來它是一句美國諺語。試想一下,你好心送別人一匹馬,可那家伙居然還來摸摸馬的毛發(fā),看是否盤亮條順;居然還掰開馬嘴,檢查牙口如何。殊不知禮輕情義重,更何況是馬匹這樣的重禮,簡直是撿了便宜還賣乖!

所以Never look a gift horse in the mouth表示“不要揣測禮物的價(jià)值,不要對禮物吹毛求疵”。

淘寶店家最怕顧客的差評(píng)。如果有買家評(píng)價(jià)說:“掌柜的贈(zèng)品不好,有xxxx缺點(diǎn),給差評(píng)”,賣家定會(huì)吐血三升。畢竟Customers should not look a gift horse in the mouth when it is entirely free!

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)