Forget Zach Snyder's "Man of Steel" or Keanu Reeves' "Man of Tai Chi." China's movie of the summer is a chick flick that has touched off a mini-culture war while raking in the renminbi -- and a sequel is just weeks away.
別再只想著扎克·斯奈德的《超人:鋼鐵之軀》或是基努·里維斯的《太極俠》了。今年夏天中國一部針對女性觀眾的電影激起一場小型文化戰(zhàn)爭,同時還賺足中國票房排名,而且?guī)仔瞧谥罄m(xù)集也將登上銀幕。

"Tiny Times" tells the story of four fashionable college girls in Shanghai and is perhaps best described as "The Devil Wears Prada" meets "Sex and the City" (minus the sex) with a dash of "The Bling Ring." The movie is based on a trio of popular young adult novels by Guo Jingming, a waifish 30-year-old celebrity author/entrepreneur who also directed the film.
《小時代》講的是四個上海時尚女大學(xué)生的故事,整部電影就是《時尚女魔頭》和弱化性愛的《欲望都市》外加一點《珠光寶氣》的大雜燴。本片改編自郭敬明的流行小說三部曲的第一部,在剛剛成年的年輕讀者中頗為流行。這位30歲的當(dāng)紅名作家兼名企業(yè)家同時也是這部電影的導(dǎo)演。

Guo's fans say he's the voice of a new material-minded generation, but many critics have savaged "Tiny Times" as a vacuous homage to consumerism that sets a bad example for Chinese youth. In a country grappling with a yawning wealth gap and the striking emergence of a sometimes crass class of nouveau riche, the film has touched a deep nerve about the values of Chinese society.
郭敬明的粉絲稱他代表了專注于物質(zhì)的新生代,但許多評論家卻攻擊說《小時代》是對消費至上主義的空虛崇拜,為中國的年輕人樹立了負(fù)面榜樣。在一個極力縮小巨大貧富差距、遏制中下層階級暴發(fā)戶層出不窮的國家,這部電影觸及到深藏于中國社會價值觀下的敏感神經(jīng)。

"I have seen 6,000 or 7,000 movies, and this is one of the few that I hate. I was aghast at it," Raymond Zhou, a well-known critic said in an interview. Reviewing it for the Beijing News, he called it "totally intolerable" and said its promotion of materialism was far worse than advertising in luxury magazines.
著名評論家周黎明在一次訪談中說:“我看過6000到7000部電影,但很少有幾部能讓我如此震驚。”他在為《新京報》寫評論時說對這部影片“忍無可忍”,其中對物質(zhì)主義的推崇同奢侈品雜志上的廣告相比簡直有過之而無不及。

The sequel, which was filmed at the same time as "Tiny Times," was originally set for release in December. But the distributor, Le Vision Pictures, has moved up the release date to Aug. 9 to capitalize on the movie's popularity -- and the heated debate surrounding it.
《小時代》的續(xù)集是和第一部同期拍攝的,本計劃在今年12月上映。但發(fā)行商樂視影業(yè)決定提前到8月9日定檔公映,趁著電影風(fēng)靡之際再賺一筆,當(dāng)然,圍繞它的激烈爭論也是賣點之一。

Although some of the four main characters supposedly come from families of modest means, they live in a posh apartment and flaunt their Gucci, Dior and Louis Vuitton possessions. One lands a job as assistant to the suave director of a Vogue-like magazine called "M.E.," who is chauffeured around in a Bentley; she struggles to attend to his every whim (and his collection of crystal drinking glasses) as she helps him plan a fashion show.
盡管四個主角大概都來自普通收入家庭,但她們卻住著華麗公寓,炫耀手中的古奇、迪奧和路易威登等名牌。其中一個女孩做了《M.E.》(類似《Vogue》的時尚雜志)執(zhí)行總編的私人助理,她的上司儒雅溫和,還為他的賓利車雇有專人司機。這個女孩在幫上司計劃時裝秀時還要盡力滿足他的各種古怪念頭(包括收藏水晶杯)。

One of the young women proclaims: "Love without materialism is just a pile of sand" and rejects her wealthy but anti-consumerist boyfriend as a na?ve moron.
電影中一位年輕女性甚至宣揚:“沒有物質(zhì)的愛情就像一盤散沙?!辈⒑透挥袇s反對消費至上的“天真白癡” 男友提出分手。

"The movie is instigating the kind of money-worship that will bring up a generation of gold diggers," Zhou said. "Ordinary people can only attain this level of wealth by becoming mistresses to the wealthy."
周黎明說:“電影宣揚拜金主義,教唆一代年輕人沉淪于紙醉金迷中。普通人要想像電影里那么有錢,只能去做富翁的情人?!?/div>

Ren Shanshan, a writer for the Guangdong Daily, commented: "No matter how the box office is thriving, 'Tiny Times' is a mishap by any pure artistic standard: its story lines are incomplete; its characters are flat and simplistic; life is unreal and soft-filtered." Borrowing a line from "Lust, Caution" author Eileen Chang, Ren added: "The whole film is just like 'a luxuriant gown covered with lice.'"
《廣州日報》任珊珊評論說:“不論票房如何火爆,從任何純藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)來評判,《小時代》都有著硬傷:故事主線不完整;人物呆板、符號化;生活過于柔化而顯得不真實?!彼€借用作家張愛玲在《色戒》中的話:“整個電影就是‘一件爬滿了虱子的華麗旗袍’?!?/div>

Guo and his legions of teen and twentysomething fans have hit back, saying critics are fuddy-duddies who are out of touch with China's "post-90s generation." This group came of age as the nation's consumer culture was taking off.
郭敬明和其青少年以及20歲左右的粉絲軍團(tuán)對評論家的話做出回?fù)簦f他們是遠(yuǎn)離中國90后的守舊一派。這一代人出生于中國消費文化剛剛起步的時代。

"Materialism is something we face every day now, and it is not dirty," Guo told the state-run China Daily newspaper. He and his defenders say the film actually focuses on the "power of friendship" and the compromises and struggles of young people in a materialistic world.
郭敬明對《中國日報》表示:“我們現(xiàn)在每天都要面對物質(zhì)主義,它并不骯臟齷齪?!彼碗娪皳碜o(hù)者一道表示《小時代》實際上關(guān)注的是“友誼的力量”,以及年輕人在物質(zhì)至上世界中的妥協(xié)與奮斗。

The image-conscious, media-savvy Guo is a polarizing figure who runs his own publishing company and isn't shy about making a show of his wardrobe and fashionable Shanghai home. But after critics began savaging "Tiny Times," he received a surprising amount of support from prominent state-run media outlets.
極具形象意識和市場領(lǐng)悟力的郭敬明同時也是個兩極化的人物。他經(jīng)營著自己的公司,也不介意向外界展示他在上海的豪華住房和衣柜。但在《小時代》遭到評論家大肆攻擊后,他卻意外獲得了大量官方媒體機構(gòu)的支持。

Zhang Zhao, chief executive of Le Vision Pictures, a 2-year-old film branch of the online portal Le TV, which is distributing the film, said he wasn't bothered by the war of words. He attributed some of the criticism to established film industry figures who feel threatened by the success of a "young amateur" such as Guo.
樂視影業(yè)是一家已有兩年歷史的影視公司,電影發(fā)行商、樂視在線門戶網(wǎng)站總裁張昭說,他并不為雙方的口水仗感到煩心。相反,他認(rèn)為有些批評言論來自于成立多時的電影企業(yè)。像郭敬明這樣“年輕而業(yè)余”的新人拍出成功電影,無疑使得那些老企業(yè)倍感威脅。

"This war is very emotional," Zhang said. "Parents are worried their kids will follow this example. And ... A-class filmmakers are saying, 'with movies like this succeeding, I don't know how to make a film anymore.'"
張昭還說:“這場戰(zhàn)爭帶著濃厚的個人情感,家長擔(dān)心孩子效仿片中人物,而優(yōu)秀電影制片人則說:‘有了這樣的好電影,我以后都不知道該怎么拍新片了?!?/div>

Females made up 85% of the audience for "Tiny Times," with most ages 15 to 25. "This is a student-oriented film, so we thought we would get the sequel into theaters before they go back to school," explained Zhang, adding that a third and fourth film are in development.
《小時代》觀眾中,有85%都是15歲到25歲的女性。張昭解釋說:“這是一部面向?qū)W生的電影,所以我們想在學(xué)生開學(xué)前將續(xù)集搬上銀幕?!彼€補充說,將會繼續(xù)籌拍第三部和第四部。

Still, with the sequel now just weeks away, some are questioning whether it's too much, too soon. An opinion article by journalist Liu Qiong in Monday's People's Daily was shared more than 60 million times on Weibo.
雖然續(xù)集幾周后就要公映,但很多人都懷疑這是不是太多太快了。《人民日報》記者劉瓊周一在微博上發(fā)表的觀點被轉(zhuǎn)載了6000萬余次。

"If we bombard our eyes and ears only with 'Tiny Times,'" she wrote, "materialism and consumerism will rule the society."
她寫道:“今天,充斥耳目的如果都是《小時代》們,物質(zhì)主義和消費主義將會引導(dǎo)社會思潮。”

【滬江小編】電影《小時代》自上映以來,在票房上取得了非常好的成績,圍繞電影的各種討論也不絕于耳。這樣一部電影也引起了外媒的關(guān)注。相關(guān)閱讀:

電影《小時代》熱映 郭敬明講述青春夢想的故事(出自 Hollywood Reporter《好萊塢報道》)

美媒評《小時代》:低俗、炫富和男權(quán)(出自 The Atlantic 《大西洋月刊》)