Robert Downey Jr., once best known for his orange jail jumpsuit, is now Hollywood's hit machine, the highest-paid actor in town, according to Forbes magazine's annual list of entertainers with boffo bank accounts.
小羅伯特·唐尼一穿上他那著名的橙色戰(zhàn)甲,就成了好萊塢最掙錢的機(jī)器。在福布斯雜志公布的2013年好萊塢男星收入排行榜中,這位演員高居榜首。

Downey tops the list with an estimated $75 million in earnings, with Channing Tatum at No. 2 and Hugh Jackman at No. 3.
唐尼以7500萬美元高居榜首,緊隨其后的是查寧·塔圖姆,名列第三的是休·杰克曼。

"He's starred in six movies that have each grossed over $500 million at the box office worldwide," says the Forbes article. "Two of those films, The Avengers and Iron Man 3, each earned over $1 billion. As long as he's willing to keep putting on the Iron Man suit, Downey will remain one of Hollywood's highest-paid actors."
“他主演了六部全球票房超過五億的電影,”福布斯文章上寫道,“《復(fù)仇者聯(lián)盟》和《鋼鐵俠3》這兩部電影,每部票房都超過了10億美元。只要他愿意穿上那件鋼鐵俠戰(zhàn)甲,他就一直會(huì)是好萊塢最吸金的演員之一?!?/div>

Mark Wahlberg ranks fourth with $52 million. Rounding out the top five is Dwayne Johnson.
馬克·沃克伯格以5200萬排名第四,第五名是巨石道恩·強(qiáng)森。

Celebrities 2013: Highest Paid Actors
2013年收入最高男星排行

1. Robert Downey Jr.: $75 million
2. Channing Tatum: $60 million
3. Hugh Jackman: $55 million
4. Mark Wahlberg: $52 million
5. Dwayne "The Rock" Johnson: $46 million
6. Leonardo DiCaprio: $39 million
7. Adam Sandler: $37 million
8. Tom Cruise: $35 million
9. Denzel Washington: $33 million
10. Liam Neeson: $32 million