《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于智能機(jī)時(shí)代的來臨的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注智能機(jī)時(shí)代。

SUMMARY:

腦力勞動(dòng)將完全替代體力勞動(dòng)么?

CONTENT:

Two things are clear. The first is that smart machines are evolving at breakneck speed. Moore's law—that the computing power available for a given price doubles about every 18 months—continues to apply. This power is leaping from desktops into people's pockets. More than 1.1 billion people own smartphones and tablets. Manufacturers are putting smart sensors into all sorts of products. The second is that intelligent machines have reached a new social frontier: knowledge workers are now in the eye of the storm, much as stocking-weavers were in the days of Ned Ludd, the original Luddite. Bank clerks and travel agents have already been consigned to the dustbin by the thousand; teachers, researchers and writers are next. The question is whether the creation will be worth the destruction.
?

KEYWORDS:

1. evolve 發(fā)展,進(jìn)化
2. breakneck? 極快的
3. leap 跳躍
4. manufacturer? 制造商
5. sensor 傳感器
6. consign 交付,托運(yùn)
7. dustbin 垃圾箱

【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:
有兩件事我們是清楚的地知道的。第一件是智能機(jī)正以飛速發(fā)展。根據(jù)摩爾定律:每一美元所能買到的電腦性能,將每隔18個(gè)月翻兩倍以上。該定律至今仍適用。這種信息處理能力正從原來的臺(tái)式筆記本逐漸走入人們口袋中的智能機(jī)之中。超過11億人有自己的智能手機(jī)和平板電腦。制造商將智能傳感器應(yīng)用到了各種電子產(chǎn)品中。第二件事是智能機(jī)如今引領(lǐng)著新的社會(huì)前沿,其核心力量便是知識(shí)分子,就像是盧德運(yùn)動(dòng)中的襪子紡織工人。銀行職員,旅行社代理人已經(jīng)丟掉了飯碗,接下來躺槍的就是老師,研究者和作家。問題是,我們創(chuàng)造的價(jià)值真的能彌補(bǔ)我們損失的價(jià)值嗎?

參考譯文2:

有兩件事情非常清楚。第一件是智能機(jī)器正在以極快的速度發(fā)展。摩爾定律,即當(dāng)價(jià)格不變時(shí)可用的計(jì)算能力每18個(gè)月即可增加一倍這一定律仍舊繼續(xù)適用。這種能力正從筆記本電腦飛躍到人們的口袋中。超過11億人擁有智能手機(jī)及平板電腦。制造商們打算把智能傳感器放入各種類型的產(chǎn)品中。第二件是智能機(jī)器已經(jīng)觸碰到了一個(gè)新的社會(huì)界限:知識(shí)型工人現(xiàn)在處于風(fēng)暴的中心,亦如當(dāng)年內(nèi)德·勒德時(shí)期的紡織工人,勒德分子最初的原型。數(shù)以千計(jì)的銀行職員和旅行社經(jīng)理已經(jīng)丟掉了飯碗,接下來遭殃的就是那些老師、調(diào)查者以及作家們。問題在于,其所創(chuàng)造的價(jià)值是否能彌補(bǔ)所帶來的毀滅。
參考譯文3:
有兩件事可以肯定。其一是指智能機(jī)器正以驚人的速度發(fā)展。摩爾定律將繼續(xù)發(fā)揮作用(摩爾定義是指價(jià)格不變時(shí),電腦處理能力每18個(gè)月會(huì)翻一倍)。這種運(yùn)算力量正從適用于臺(tái)式電腦轉(zhuǎn)而適用于小巧的電子產(chǎn)品。11億人擁有智能手機(jī)和平板電腦。制造商正將智能元件安裝到各種類型的產(chǎn)品中。其二是指智能機(jī)器已經(jīng)抵達(dá)社會(huì)新前沿,目前知識(shí)型工人正處在風(fēng)暴中心,就像處于內(nèi)德?勒德(最初的勒德分子)時(shí)代的襪子編職工。銀行職員和旅游代理人大批大批地被炒魷魚,接下來要輪到教師、研究人員和作家了。問題是創(chuàng)造帶來的破壞是否值得?

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>