Tiny Times, a Chinese feature film set in contemporary Shanghai, made headline news on its opening day in late June by knocking the Hollywood blockbuster Man of Steel from its perch atop the domestic box-office and breaking the opening-day record for a Chinese-language 2D release.
中國(guó)描述現(xiàn)代上海生活的電影《小時(shí)代》6月底上映當(dāng)天就登上新聞?lì)^條,擊敗好萊塢大片《超人:鋼鐵之軀》躍居國(guó)內(nèi)票房榜首,并打破中文2D電影上映首日的票房紀(jì)錄。

Positioned in the market by Le Vision Pictures of Beijing as a coming of age story, the rite of passage for one dazed girl in the film is to grow into a competent personal assistant to her oh-so-handsome male boss whose aloof demeanor and penetrating gaze constantly destabilizes her. Another girl from a nouveau riche family, showers her boyfriend with expensive clothes and accessories.
本片由北京樂(lè)視影視發(fā)行,并將其定位為“成長(zhǎng)故事”系列,講的還是常見的老一套:一個(gè)懵懂女孩成長(zhǎng)為老板的得力私人助理的故事。冷漠清高卻又帥氣逼人的老板有著洞察人心的深邃眼神,常把女主角迷得神魂顛倒。另一個(gè)女孩出身暴發(fā)戶家庭,將她的男友用名貴的服裝配飾包裹得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。

The third girl -- chubby, suffering from stereotypically low self-esteem and emotional eating -- is made fun of throughout the movie as she obsesses over young tennis player, the one man in the movie who actually possesses something resembling muscle. The fourth girl, a budding fashion designer from a humble background, is trapped in an abusive relationship with yet another good-looking boy.
第三個(gè)女孩兒胖嘟嘟的,她很容易自卑,情緒不好時(shí)就特別能吃,在整部電影里一直都被別人取笑,因?yàn)樗祽偕弦晃荒贻p的網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員。影片中這個(gè)運(yùn)動(dòng)員實(shí)際上代表著傳統(tǒng)類型的肌肉男。第四個(gè)女孩是個(gè)剛嶄露頭角的時(shí)尚設(shè)計(jì)師,她出身卑微,和另外一位長(zhǎng)得好看的男孩陷入糾纏不清的感情關(guān)系之中。

We were caught completely off guard, stupefied by the film's unabashed flaunting of wealth, glamor, and male power passed off as "what women want." Its vulgar and utter lack of self-awareness is astonishing, but perhaps not too surprising.
這部電影明目張膽地將財(cái)富、魅力和男權(quán)主義標(biāo)榜為“女人最想要的東西”,境界之低俗,自大之程度令人猝不及防瞠目結(jié)舌,但這也許又不那么令人意外。

It appears to be the product of full-blown materialism in modern, urban society. The film speaks to the male fantasy of a world of female yearnings, which revolve around men and the goods men are best equipped to deliver, whether materially or bodily. It betrays a twisted male narcissism and a male desire for patriarchal power and control over female bodies and emotions misconstrued as female longing.
這就是現(xiàn)代社會(huì)全面物質(zhì)化發(fā)展的后果。電影描述的是男性想象當(dāng)中女性所渴望的世界:一切都以男人為主體,好男人就是那些裝備齊全、能讓女性精神和身體都得到滿足的人。電影表達(dá)的是扭曲的男性自戀思想、對(duì)男權(quán)主義的渴望和控制女性身體及情感的欲望,自以為女性最想要的就是這些。

In Tiny Times Chinese society has regressed to an earlier era. Years of accelerating economic growth have brought unprecedented social and geographic mobility, and increased pressure on Chinese men to succeed, to follow the trail of power and money, leaving their women behind.
《小時(shí)代》中的中國(guó)社會(huì)已經(jīng)倒退到更早的時(shí)代。多年來(lái)的經(jīng)濟(jì)加速增長(zhǎng)造成空前的社會(huì)、地理流動(dòng)性,中國(guó)男性的壓力越來(lái)越大,他們?yōu)榱顺晒榱私疱X名利不惜拋棄妻子愛(ài)人。

Economic growth has exacerbated the gender gap, often reviving cultural traditions that reduce women to a sub-human status. The male chauvinism in the film is symptomatic of a society where the choices for women are severely limited.
經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)加劇了性別差距,復(fù)辟了文化傳統(tǒng),將女性降格至低人一等的地位。電影中的男權(quán)至上主義就是現(xiàn)實(shí)社會(huì)中女性權(quán)利嚴(yán)重受限的表現(xiàn)形式之一。

The ones with bodies are enticed to become material girls under the thumb of men, the ones with brains who dare to use their thinking faculties are condemned to eternal loneliness, and the ones possessing neither are banished to a corner.
漂亮有身材的女孩兒被誘惑變?yōu)槲镔|(zhì)女性,被男人玩弄于股掌之間;有思想敢于學(xué)以致用的女生卻被詛咒孤單一輩子;而那些既不聰明又不漂亮的則被人永遠(yuǎn)遺忘到墻角。

Director Guo said that Tiny Times allowed its viewers to dream about a future with "a great career, great friends, and a handsome boyfriend." We're not at all sure if this is what the "Chinese Dream" is all about.? But we sure hope that both Chinese cinema and Chinese women can envision their own alternatives.
導(dǎo)演郭敬明說(shuō)《小時(shí)代》讓觀眾敢于夢(mèng)想 “有光明前途、知心朋友和帥氣男友” 的美好未來(lái)。我們不知道這是不是就是“中國(guó)夢(mèng)”的含義,但我們的確希望,中國(guó)電影和中國(guó)女性都能設(shè)想出屬于自己的遠(yuǎn)大前程。