Some journalists have been positioned outside St. Mary’s Hospital in west London for a full week now, waiting for signs that Catherine, the Duchess of Cambridge, is ready to deliver the baby who will be third in line to the throne. On Wednesday, they resorted to interviewing each other: the British are interviewing the Americans, the Japanese interviewed the Canadian, and the Canadian interviewed the Germans.
為報道凱特王妃產(chǎn)下第三代王位繼承人的新聞,有些媒體記者已在倫敦西部圣瑪麗醫(yī)院外等候一周之久。上周三記者們實在無聊沒事做,最終只得互相采訪:英國記者采訪美國記者、日本記者采訪加拿大記者、加拿大記者采訪德國記者。

Camera crews and photographers have set up tripods and step-ladders along the curb, using tape to mark off the spots they’ve secured. Anxious not to miss the world’s first glimpse of the royal baby, they wait, day and night, to the amusement of many curious locals who work at or near the hospital.
攝制組成員沿著路邊搭建好三腳架和梯子,還用帶子劃分好各自區(qū)域。這些人都不想錯過皇家寶寶出生的第一幕,所以日夜在此守候等待,引來附近居民的關(guān)注,這些人大多在醫(yī)院或醫(yī)院附近工作。

“There are people everywhere. I don’t know what they are doing, but (they’re here) all the time, anytime — morning and night,” said Lea Fortunato, a researcher at Imperial College London’s Faculty of Medicine, next door to the hospital. The reporters, she said, are there when she arrives for work at 9:30 a.m. and there when she leaves at 6:30 p.m.
醫(yī)院隔壁就是倫敦帝國理工醫(yī)學(xué)院,在此工作的研究員李-福圖納托說:“這里到處都是人,我不知道他們在干什么,但他們一直駐扎在這里,無論早晚。” 她早上九點半來上班時,那些記者就到了,等她下午六點半下班回家時,那群記者還在。

“They started camping last week. I didn’t think they would camp!” added Million Moyo, a deputy manager in the emergency ward of St. Mary’s. “Most people (at work) are really intrigued.”
急診室副主任米林-莫約說:“他們上周就在這兒搭起帳篷了,我真沒想到他們會這樣做。大多數(shù)人都特別重視這次報道?!?/div>

The scene inside the barricades keeping the media off the street indicated that the journalists may be getting a little bit stir crazy. Days ago, one camera operator at American network NBC set up a press-only betting pool where, for £5 a bid, reporters could make their best guesses as to whether the royal baby will be a boy or a girl, and the day and time it will arrive.
街道上設(shè)置了路障,防止新聞媒體進(jìn)入。由此可見媒體記者真的是太過瘋狂了。幾天前美國NBC網(wǎng)站的一個攝制組還開設(shè)了僅限媒體工作人員的賭局,5英鎊一局,參賭人員可以猜測皇家寶寶是男是女,出生日期是幾號等等。

Still bored, some attached bright neon “for sale” tags to each of the ladders photographers had left behind overnight. “Post Partum Ladder Sale,” read one tag. “Will Swap for a Mars Bar,” read another.
但新聞記者們還是很無聊,有些人就把攝影師留在外面的梯子貼上各種鮮艷明亮的“出售”標(biāo)簽:一個標(biāo)簽上寫著“出售拍攝分娩后場景專用梯”,而另一個上則是“為換巧克力棒大甩賣”。

Freelance photographer Andrew Cowie, who has been coming to the hospital since Monday, “taking photos of ladders” and soaking up the summer sun. “I guess we’re here just in case she walks through the front doors,” he said, “which is very unlikely.”
自由攝影師安德魯-科維上周一就到現(xiàn)場了,一直沐浴著夏日陽光“給梯子照相”。他說:“我猜這兒擺這么多梯子就是防止凱特王妃從前門走掉,但這基本不可能?!?/div>

Little is known about the baby — its sex has remained a secret, and no name has been announced. Reporters don’t know whether Kate will enter the Lindo Wing, where Prince William was born 31 years ago, from the front doors, side doors, or by helicopter, as some tabloids have suggested.
現(xiàn)在有關(guān)寶寶的信息來源甚少,性別姓名都還未知。凱特王妃將進(jìn)入林多翼私人產(chǎn)房,這里是威廉王子31年前出生的地方。但具體方式不明,有人說從前門走,有人說是側(cè)門,還有些小報認(rèn)為她會乘直升機(jī)。

“It’s all a bit dull,” said Cowie, who has done similar stake-outs when the often-ill Prince Philip had gone to hospital over the years, and when the Duchess was diagnosed with severe morning sickness last December. “I’ve done it, but not to this scale,” he said. “There’s a lot more of us here.”
科維說:“現(xiàn)在這里有些無聊?!?在多病的菲利普親王住院、去年十二月凱特王妃被診斷出嚴(yán)重孕吐時,科維也做過類似的蹲點報道,他還說:“我以前也這樣做過,但這次的場面尤其盛大。我方人數(shù)更為眾多?!?/div>