Finally, I’d like to talk about an issue close to my heart and close to President Obama’s heart: our obligation to address the inseparable challenges of meeting our energy needs and meeting our responsibility to the generations that will follow us.
最后,我想談?wù)勎液蜌W巴馬總統(tǒng)都極其關(guān)心的問題,即我們有義務(wù)應(yīng)對不可分割的雙重挑戰(zhàn),既滿足我們的能源需求,同時(shí)也履行我們對子孫后代的責(zé)任。

As I said in Beijing in April and in New Delhi last week – and as the President said in Washington last week – the devastating effects of climate change are no longer far-off predictions. They are all around us. They threaten us with widespread water and food shortages, historic heat waves, prolonged droughts, more intense flooding. And this is not just about air and water and weather – it is about jobs and opportunity.
正如我4月份在北京和上周在新德里所說——正如歐巴馬總統(tǒng)上周在華盛頓說所——?dú)夂蜃兓臍缧院蠊辉偈沁b遠(yuǎn)的預(yù)言。它們就在我們身邊。它們給我們造成大范圍的水和糧食短缺、史無前例的熱浪、持續(xù)的干旱、更嚴(yán)重的洪水等威脅。這不只是關(guān)乎空氣、水和天氣——這關(guān)乎就業(yè)和機(jī)會(huì)。

So let me make clear that the United States is strongly committed to working with the people of the Asia-Pacific region to adapt to and mitigate the impact of climate change.
因此,讓我明確指出,美國堅(jiān)決致力于和亞太地區(qū)的人民一道,努力適應(yīng)和減緩氣候變化的影響。

For example, the United States is investing more than $60 million annually to support programs across the Asia Pacific that combat climate change, including in Cambodia, Indonesia, Laos, the Philippines, Timor-Leste, and Vietnam.
例如,美國每年投資超過6000萬美元來支持整個(gè)亞太地區(qū)抗擊氣候變化的計(jì)劃,包括對柬埔寨、印度尼西亞、老撾、菲律賓、東帝汶和越南的投資。

This crisis also calls on us to find better ways of sustainably managing our shared marine resources. The livelihoods of billions of people depend on them.
這一危機(jī)也敦促我們?nèi)フ业娇沙掷m(xù)管理我們共同海洋資源的更好方式。幾十億人的生計(jì)依賴于這些資源。

We meet here today in the coral triangle, literally the center of global marine biodiversity, and the basis for some of the planet’s richest marine fisheries. Brunei recognizes the challenges posed by threats to marine conservation, and has recently banned all shark fishing within its waters. The United States welcomes Brunei’s commitment to conservation, particularly its proposed EAS study on enhancing sustainable fisheries management and marine environmental conservation.
我們今天會(huì)晤的地方位于珊瑚礁三角區(qū),是名副其實(shí)的全球海洋生物多樣性中心,也是地球上幾處最富饒的海洋漁場的基地。文萊認(rèn)識(shí)到對保護(hù)海洋生物的威脅,最近下令禁止所有在其水域內(nèi)的鯊魚捕撈作業(yè)。美國歡迎文萊對保護(hù)海洋的承諾,尤其是其提議東亞峰會(huì)研究加強(qiáng)可持續(xù)漁場管理和海洋環(huán)境保護(hù)。

The United States would be pleased to assist this effort and would welcome a future focus on marine conservation by the EAS.
美國將非常樂于為這項(xiàng)努力提供幫助,并歡迎東亞峰會(huì)未來注重海洋保護(hù)工作。

The challenge of energy security is directly related to the challenge of climate change.
能源安全挑戰(zhàn)與氣候變化挑戰(zhàn)有直接關(guān)系。

Since the launch at the last EAS of the U.S.-Asia-Pacific Comprehensive Energy Partnership, the United States initiated, in partnership with Brunei, a renewable-power generation work stream, co-hosted with Indonesia a regional conference on the changing global gas market, and we are working to partner with the private sector in solving these pressing challenges.
自從在上一屆東亞峰會(huì)上啟動(dòng)美國-亞太全面能源伙伴關(guān)系以來,美國與文萊合作發(fā)起了一個(gè)可再生能源發(fā)電工作流,與印度尼西亞共同主辦了關(guān)于不斷變化的全球天然氣市場的區(qū)域性會(huì)議,我們并且正在努力與私營部門合作解決這些緊迫的挑戰(zhàn)。

Once again, I thank His Majesty the Sultan and the entire nation of Brunei for their warm hospitality in hosting this important meeting today.
我再次感謝蘇丹陛下和文萊全體人民熱情主辦今天這場重要的會(huì)議。

We are clear-eyed regarding the challenges before us – both those that come from nature and those that come from man. But we are also confident that the solutions lie within our grasp. These are not problems of capacity, but tests of political will. With the cooperation of our EAS partners, I believe we can answer the call, do what is required of us and what is right, and together, we can succeed.
我們非常清楚我們所面臨的挑戰(zhàn)——來自大自然和人類的挑戰(zhàn)。但是,我們也相信,解決之道在我們的掌握之中。這些并非能力問題,而是對政治意愿的考驗(yàn)。有了東亞峰會(huì)伙伴們的合作,我相信我們能響應(yīng)召喚,做我們必須做和應(yīng)該做的事,攜手共進(jìn),我們必能成功。