Remarks at East Asia Summit Ministerial Meeting
在東亞峰會(huì)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議上的講話

John Kerry, Secretary of State
美國(guó)國(guó)務(wù)卿 約翰·克里

Bandar Seri Begawan, Brunei
文萊 斯里巴加灣

July 2, 2013
2013年7月2日

I am very pleased to represent, for the first time as Secretary of State, the United States at this East Asia Summit Ministerial. Allow me to express my appreciation to His Majesty, the Sultan, and the entire nation of Brunei for their warm hospitality. President Obama looks forward to traveling here in October to attend the EAS Leaders Summit.
我非常高興第一次以國(guó)務(wù)卿身份代表美國(guó)出席東亞峰會(huì)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議。請(qǐng)?jiān)试S我對(duì)蘇丹陛下和文萊全體人民的熱情款待表示感謝。歐巴馬總統(tǒng)期待10月份來(lái)文萊訪問(wèn),出席東亞峰會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)。

The Asia-Pacific region is enjoying an almost unparalleled period of peace, prosperity, and stability.
亞太地區(qū)正處于一個(gè)幾乎無(wú)可比擬的和平、繁榮與穩(wěn)定時(shí)期。

This region has increasingly become the envy of the rest of the world.
這一地區(qū)越來(lái)越受到世界其他地區(qū)的羨慕。

The key to sustaining and advancing this success has been our common efforts to establish norms and institutions that encourage greater cooperation and resolve disputes when they arise – and to do so in a manner that respects the rights of the people. As a Pacific nation, the United States has an enduring interest in maintaining peace and prosperity across this entire region.
維持和推進(jìn)這一成功的關(guān)鍵是,我們一直共同努力,建立鼓勵(lì)擴(kuò)大合作和解決糾紛的規(guī)范制度——而且我們?cè)谝宰鹬厝嗣駲?quán)利的方式這樣做。作為一個(gè)太平洋國(guó)家,維護(hù)整個(gè)亞太地區(qū)的和平與繁榮始終是美國(guó)持久的利益所在。

The United States firmly believes that regional institutions such as the EAS should play a lead role in shaping the future of the Asia-Pacific. We support the East Asia Summit as the region’s primary institution for political and strategic issues.
美國(guó)堅(jiān)定地認(rèn)為,諸如東亞峰會(huì)等區(qū)域性機(jī)制應(yīng)該在塑造亞太地區(qū)未來(lái)的過(guò)程中發(fā)揮主導(dǎo)作用。我們支持東亞峰會(huì)作為處理亞太地區(qū)政治和戰(zhàn)略議題的主要機(jī)制。

The East Asia Summit, like any institution, is most effective when it produces concrete results for the people of the region. So today I’d like to talk about four of the key pressing challenges facing the region today where we need to produce results: on maritime security, disaster relief, nonproliferation, and our moral responsibility to address climate change.
東亞峰會(huì)和任何機(jī)制一樣,在為本地區(qū)人民帶來(lái)具體成果時(shí)最有效。因此今天,我想談?wù)勔谶@一地區(qū)取得成果所面臨的四項(xiàng)關(guān)鍵的緊迫挑戰(zhàn):海上安全、救災(zāi)、不擴(kuò)散以及我們應(yīng)對(duì)氣候變化的道德責(zé)任。

And though we discussed the South China Sea earlier today, I’d like to restate my concern over the increase over the past year in maritime incidents and tensions in disputed waters.
雖然我們?cè)诮裉煸缧r(shí)候討論了南中國(guó)海問(wèn)題,但我想重申我對(duì)過(guò)去一年中在有爭(zhēng)議的水域的海上事件增多和緊張局勢(shì)加劇的擔(dān)憂。

We all have a vital interest in the peaceful management of maritime disputes, and we believe the EAS can serve a key role in setting and enforcing norms and rules that will ensure we are working collectively to protect the regional peace and stability that our economic future depends on.
我們大家對(duì)和平處理海洋爭(zhēng)端都有著切身利益,我們認(rèn)為東亞峰會(huì)在建立和執(zhí)行規(guī)范和規(guī)則方面能起到關(guān)鍵作用,這些規(guī)范規(guī)則將確保我們通過(guò)共同努力來(lái)保護(hù)為我們的經(jīng)濟(jì)未來(lái)所依賴的地區(qū)和平與穩(wěn)定。

American has long been committed to easing the challenges, the personal suffering caused by disasters and to help facilitate recovery. However, effective international coordination is vital when natural disasters strike. Promoting the exchange of expertise and removing barriers to the deployment of supplies and first responders saves lives. That calls for coordinated mechanisms to ensure that this goodwill can be translated quickly into practical assistance on the ground.
美國(guó)人長(zhǎng)期以來(lái)致力于緩解這些問(wèn)題,減輕災(zāi)害造成的人身痛苦,以及幫助促進(jìn)災(zāi)后恢復(fù)。然而,當(dāng)自然災(zāi)害降臨時(shí),有效的國(guó)際協(xié)作至關(guān)重要。促進(jìn)專長(zhǎng)經(jīng)驗(yàn)交流并消除調(diào)配物資和應(yīng)急人員的障礙可以挽救生命。這要求形成協(xié)調(diào)機(jī)制來(lái)確保這種善意可以迅速轉(zhuǎn)化為給當(dāng)?shù)氐那袑?shí)援助。

Third, let me say a word about non-proliferation. As President Obama reaffirmed last month in Berlin, peace with justice means pursuing the security of a world without nuclear weapons. The United States remains committed to that goal, and will work with our partners to reduce the number of nuclear weapons. We will also work toward a new international framework for peaceful nuclear power, and work to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty.
第三,讓我簡(jiǎn)要談?wù)劜粩U(kuò)散。歐巴馬總統(tǒng)上個(gè)月在柏林重申,公正的和平意味著爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)一個(gè)沒有核武器的安全世界。美國(guó)繼續(xù)致力于這一目標(biāo),并將同我們的合作伙伴一道,削減核武器的數(shù)量。我們還將努力促成一個(gè)新的和平利用核能的國(guó)際框架,并且致力于使《全面禁止核試驗(yàn)條約》得到批準(zhǔn)。

In no uncertain terms, we also reject North Korea’s and Iran’s pursuit of nuclear weapons and will work to enforce the international nonproliferation system.
我們也明確抵制北韓和伊朗謀求核武器,并將努力貫徹國(guó)際不擴(kuò)散制度。

We recognize that many of you are making very serious efforts to prevent the spread of nuclear weapons and promote peaceful use of nuclear energy, and we hope that all EAS members will fully embrace the available tools in the fight against proliferation – including endorsing PSI principles and bringing into force the Additional Protocol to your IAEA Safeguards Agreement.
我們認(rèn)識(shí)到你們?cè)S多人正在非常認(rèn)真地為防止核武器擴(kuò)散及促進(jìn)和平利用核能而努力,我們希望所有東亞峰會(huì)成員國(guó)將全力擁護(hù)防止核武器擴(kuò)散的現(xiàn)有措施——包括同意“防擴(kuò)散安全倡議”的原則,并落實(shí)你們的《國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)保障協(xié)定》附加議定書。