我們注意到,美國正在推動“跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定”談判,美歐準(zhǔn)備啟動“跨大西洋貿(mào)易和投資伙伴關(guān)系”談判。這些協(xié)議涵蓋國家多、經(jīng)濟(jì)體量大,將 對全球經(jīng)貿(mào)格局和貿(mào)易投資自由化進(jìn)程產(chǎn)生重大影響。我們對任何有利于貿(mào)易投資自由化和地區(qū)經(jīng)濟(jì)融合的合作,原則上都持開放態(tài)度。只要其遵循多邊貿(mào)易規(guī)則, 秉持開放、包容、透明原則,我們都樂見其成。美歐是世界主要經(jīng)濟(jì)體,又是多邊貿(mào)易體制的重要成員。我們希望相關(guān)談判不僅有利于美歐的經(jīng)貿(mào)發(fā)展,也有利于多 哈回合談判進(jìn)程,使自由貿(mào)易的好處更多惠及廣大發(fā)展中國家民眾。中國積極推動多邊貿(mào)易體制和區(qū)域貿(mào)易安排“兩個輪子”一起轉(zhuǎn),反對任何形式的貿(mào)易和投資保 護(hù)主義。
We have noticed that the United States is pushing forward negotiations on the Trans-Pacific Partnership (TPP) and preparing to launch negotiations with Europe on a Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP). Given the number of participating countries and the combined size of their economies, these agreements will have a major impact on the pattern of international trade and the process of trade and investment liberalization. In principle, China is open to all cooperation initiatives that are conducive to trade liberalization and regional economic integration. We are happy to see them come to fruition as long as they are consistent with multilateral trading rules and the principles of openness, inclusiveness and transparency. The United States and Europe are major economies and important players in the multilateral trading system. We hope that the relevant negotiations will contribute not only to their respective trade growth, but also to the progress of Doha Round negotiations so that the benefits of free trade can be better shared by the people of developing countries. China is taking active steps to get the wheel of multilateral trading system and the wheel of regional trade arrangements moving at the same time, and we are opposed to trade and investment protectionism in all forms.

我想指出的是,最近歐盟發(fā)起針對中國光伏產(chǎn)品和無線通信設(shè)備的反傾銷反補貼調(diào)查,中方對此高度關(guān)注。對這兩類產(chǎn)品和設(shè)備實行“雙反”,不僅會嚴(yán)重 損害中國相關(guān)產(chǎn)業(yè)、企業(yè)和就業(yè),也會損害歐洲用戶和消費者的切身利益,損人而不利己,更會給保護(hù)主義提供市場,所以我們堅決反對。在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)環(huán)境下,各國 應(yīng)努力維護(hù)穩(wěn)定、開放的國際貿(mào)易環(huán)境,慎用貿(mào)易救濟(jì)措施。中國一貫主張通過對話磋商解決貿(mào)易摩擦問題。希望歐盟妥善處理光伏產(chǎn)品和無線通信設(shè)備兩案,維護(hù) 中歐經(jīng)貿(mào)大局,維護(hù)貿(mào)易自由化原則。
I want to point out that the Chinese side is highly concerned about the anti-dumping and countervailing duty investigation recently launched by the EU against Chinese PV products and wireless telecommunication equipments. Anti-dumping and countervailing duty investigation against these two types of products will not only seriously hurt the relevant industries, companies and jobs in China, but also undermine the vital interests of European users and consumers. It serves no one’s interests, but only fuels the rise of protectionism. That is why we are firmly opposed to it. In the current economic environment, countries should work together to uphold a stable and open international trade environment and exercise caution with the use of trade remedy measures. China has consistently called for settling trade frictions through dialogue and consultation. We hope the EU will properly deal with the cases of PV products and wireless telecommunication equipments, uphold the larger interests of China-EU economic relations and the principle of trade liberalization.

女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,

瑞士是重要的國際金融中心,擁有完備而具活力的金融體系,孕育了眾多久負(fù)盛名的金融企業(yè),被稱為銀行密度最高的國家。今天我們所在的蘇黎世就是一個國際金融中心城市。我此訪期間將與貴國領(lǐng)導(dǎo)人宣布建立中瑞金融對話機(jī)制,加強(qiáng)雙方金融合作和在國際金融領(lǐng)域的合作。這里,我就金融經(jīng)濟(jì)問題談幾點看法,與大家交流。
Switzerland is an important international financial center with a well-established and dynamic financial sector. It is home to numerous renowned financial firms and known as the country with the highest density of banks. The city that hosts today’s event, Zurich, is an international financial center. During my visit this time, I will announce with the Swiss leaders the establishment of a financial dialogue mechanism to enhance cooperation on bilateral and international financial issues. Now, I wish to share with you some of my observations on economic and financial issues.

第一,我們堅持深化中國金融改革開放。改革開放以來,中國金融業(yè)伴隨現(xiàn)代化建設(shè)而快速成長,但實現(xiàn)持續(xù)發(fā)展依然任重道遠(yuǎn)。目前,中國金融業(yè)資產(chǎn)已超過150萬億元人民幣,外匯儲備達(dá)3.4萬億美元,盤活金融資產(chǎn)、激活金融市場潛力很大。下一步,我們將堅定不移推進(jìn)金融市場化改革,健全現(xiàn)代金融體系,加快發(fā)展多層次資本市場,穩(wěn)步推進(jìn)利率市場化、匯率市場化的改革。同時,深化境外戰(zhàn)略投資者與中資銀行的合作,穩(wěn)步推進(jìn)股票、債券、保險市場對外開放,促進(jìn)人民幣跨境使用,逐步實現(xiàn)人民幣資本項目可兌換,拓展金融業(yè)對外開放的廣度和深度。以開放促改革發(fā)展、促轉(zhuǎn)型創(chuàng)新,實現(xiàn)中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展,也會給世界經(jīng)濟(jì)增長及金融業(yè)發(fā)展提供機(jī)遇。
First, we are committed to deepening reform and opening-up of China’s financial sector. Since the beginning of reform and opening-up, China’s financial sector has enjoyed rapid growth together with the modernization of the country. However, to sustain this momentum of growth remains a long and arduous task. Currently, China’s financial sector has a total asset of over RMB 150 trillion and a foreign exchange reserve of US$3.4 trillion. There is a huge potential for making full use of China’s financial assets and reinvigorating the financial market. Going forward, we will unswervingly advance market reform of the financial sector, build a sound modern financial system, accelerate the development of a multi-tiered capital market, and steadily advance the liberalization of interest rate and exchange rate. In the meantime, we will deepen cooperation between Chinese banks and their foreign strategic investors, open the stock, bond and insurance markets in an orderly way, promote the cross-border use of the RMB and, over time, achieve the RMB’s convertibility under the capital account and expand the breadth and depth of opening-up in the financial sector. We will promote reform, development, economic transformation and innovation in the course of opening-up to achieve the sustainable and healthy growth of the Chinese economy. This will also create opportunities for the economic growth and development of the financial industry of the world.

第二,我們主張穩(wěn)定國際金融經(jīng)濟(jì)政策。新的形勢下,國際社會應(yīng)當(dāng)繼續(xù)把推動世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長作為共同目標(biāo),堅持實施穩(wěn)增長、促就業(yè)的宏觀經(jīng)濟(jì)政策,推進(jìn)財政金融改革,防范全球性通貨膨脹風(fēng)險,維護(hù)國際金融市場穩(wěn)定。主要經(jīng)濟(jì)體實施量化寬松貨幣政策時,也應(yīng)考慮對其他國家產(chǎn)生的負(fù)面溢出效應(yīng),同時妥善解決政府債務(wù)問題,盡快修復(fù)金融部門,為全球金融穩(wěn)定、市場復(fù)蘇和經(jīng)濟(jì)增長創(chuàng)造條件。
Second, we believe countries should ensure the stability of their financial and economic policies. In the new situation, members of the international community should continue to commit to the common goal of ensuring strong, sustainable and balanced growth of the world economy, pursue macroeconomic policies that help stabilize growth and generate jobs, advance fiscal and financial reforms, guard against the risk of global?inflation, and maintain the stability of international financial markets. When introducing the monetary policy of quantitative easing, major economies should also take into account its negative spillover effects on other countries, and at the same time, properly resolve the issue of government debt, repair their financial sector as quickly as possible, and create conditions for achieving global financial stability, market recovery and economic growth.

第三,我們期望改革和完善國際金融體系。中國是國際政治經(jīng)濟(jì)秩序的維護(hù)者和建設(shè)者,愿意承擔(dān)作為發(fā)展中國家和新興經(jīng)濟(jì)體應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任。中方主張,優(yōu)先考慮和積極推進(jìn)國際貨幣基金組織和世界銀行改革,更多地發(fā)揮國際貨幣基金組織在解決歐債問題中的作用。我們認(rèn)為,現(xiàn)行合理有效的國際經(jīng)濟(jì)機(jī)制和規(guī)則應(yīng)當(dāng)維護(hù),同時應(yīng)當(dāng)推進(jìn)改革,加強(qiáng)國際金融監(jiān)管,鼓勵開展金融區(qū)域合作,提高發(fā)展中國家的話語權(quán)和代表性。中方愿繼續(xù)與國際社會一道,凝聚智慧與共識,共同改革和完善國際金融體系。
Third, we hope the international financial system will be reformed and improved. China is committed to upholding and building the international political and economic order, and stands ready to fulfill its due obligations as a developing country and an emerging economy. China believes that we need to give priority to and actively advance the reform of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank, and make fuller use of the role of the IMF in resolving the European debt issue. We believe that the existing sound and effective international economic system and rules must be upheld. In the meantime, efforts should be made to push forward reform, strengthen international financial supervision and regulation, encourage regional financial cooperation, and enhance the voice and representation of developing countries. We will continue to work with the international community to pool our wisdom and build consensus, and jointly reform and strengthen the international financial system.

女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,

在發(fā)展對華關(guān)系上,瑞士走在歐洲的前列,創(chuàng)造了許多“第一”。1950年初,新中國剛剛誕生,瑞士就成為最早承認(rèn)我們的西方國家之一。1980年,中國對外開放的大門剛剛開啟,當(dāng)許多外國企業(yè)還在觀望遲疑的時候,瑞士企業(yè)便與中方成立了第一家中外合資的工業(yè)企業(yè)。進(jìn)入新世紀(jì),當(dāng)一些國家貿(mào)易保護(hù)主義抬頭時,瑞士成為第一個承認(rèn)中國完全市場經(jīng)濟(jì)地位的歐洲國家。這次,瑞士又成為第一個與中國簽署自貿(mào)協(xié)定的歐洲大陸國家。我相信,在雙方共同努力下,今后還會創(chuàng)造許多新的“第一”。
Switzerland is a front-runner among European countries in growing relations with China, and has set many records in this regard. In the beginning of 1950, soon after the People’s Republic was founded, Switzerland became one of the first countries in the West to recognize China. In 1980, when China had just opened its door to the outside world and when many foreign companies were still unsure about China, a Swiss company launched the first industrial joint venture in China. Entering the new century, when trade protectionism was resurfacing in some countries, Switzerland became the first European country to recognize China’s full market economy status. And this time, Switzerland is again the first country on continental Europe to sign an FTA agreement with China. I am confident that with the joint efforts of the two countries, there will be many more “firsts” in our future relations.

中瑞雖然分處亞洲和歐洲兩端,但廣袤的亞歐大陸把兩國連結(jié)在一起。喜馬拉雅山和阿爾卑斯山雄踞亞歐地理的制高點,召喚著人們知難而進(jìn)、攀登全球經(jīng)濟(jì)合作的制高點。中瑞關(guān)系之所以歷久彌新,成為不同制度和文化國家之間友好交往的典范,主要得益于一種敢為天下先、爭當(dāng)“第一”的品質(zhì)。我們應(yīng)當(dāng)傳承并弘揚這種開拓進(jìn)取精神,促進(jìn)中瑞關(guān)系始終站在歷史、時代和世界的潮頭,不斷追求卓越!
Although China and Switzerland are situated respectively in Asia and Europe, the vast Eurasian continent has brought us together. The Himalayas and the Alps, where the highest peaks of Asia and Europe are, inspire us to meet difficulties head on and scale new height of global economic cooperation. China and Switzerland both have the courage and determination to always be the first in the world, and that is exactly why our bilateral relations have grown from one generation to another and become a model of friendly exchanges between countries with different social systems and culture. We should preserve and promote this enterprising spirit, and ensure China-Switzerland relations will always stay ahead of history, ahead of the times and at the forefront of the world and continue to strive for excellence.

謝謝大家。
Thank you.

還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來為你科普

零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>>

大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級>>>

長期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級戳>>>?CATTI二級戳>>>

以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜眩瑐渥⒄f明你想買什么課。

?

?

微信號:hjeng20