攜手邁向中瑞務(wù)實合作的新未來——在瑞士經(jīng)濟金融界人士午餐會上的演講
Work Hand-in-Hand to Create a New Future of China-Switzerland Pragmatic Cooperation—Speech at Luncheon Hosted by the Swiss Economic and Financial Community
中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2013年5月24日,蘇黎世
Zurich, 24 May 2013
尊敬的施奈德-阿曼聯(lián)邦委員、約爾丹行長,
女士們、先生們、朋友們:
Your Excellency Federal Councilor Schneider-Ammann,
Your Excellency President Jordan,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
很高興在蘇黎世同瑞士經(jīng)濟金融界的朋友們見面。瑞士是歐洲大陸的一顆明珠,也是全球金融強國之一,吸引著眾多跨國公司和國際組織在此落戶。這次是我擔(dān)任總理后的首次出訪,把瑞士作為訪問歐洲國家的首站,是因為中瑞關(guān)系十分緊密、非常友好。
I am delighted to meet you, friends of the Swiss economic and financial community, in the city of Zurich. Switzerland is a shining pearl on the European continent and one of the world’s strongest financial powers. It is home to a large number of multinational companies and international organizations. This is my first overseas trip after becoming the premier of China. I have chosen Switzerland as my first stop in Europe, because we have very close and friendly relations with Switzerland.
瑞士擁有現(xiàn)代化的工業(yè)和農(nóng)業(yè),支撐了發(fā)達的金融業(yè)和服務(wù)業(yè)。在不久的將來,瑞士生產(chǎn)的精密儀器、工業(yè)制成品和農(nóng)產(chǎn)品出口中國將享受十分優(yōu)惠的關(guān)稅待遇,中國產(chǎn)品出口瑞士也將享受同等待遇,原因是中瑞已經(jīng)談成了自貿(mào)協(xié)定。
Switzerland’s modern industries and agricultural sectors have provided the foundation for the development of advanced financial and service industries. Swiss-made precision instruments, industrial goods and agricultural products will soon enjoy very low tariff rate when exporting to China, and the same preferential treatment will be provided for Chinese products entering Switzerland. That is because China and Switzerland have reached a deal on the FTA agreement.
中瑞達成自貿(mào)協(xié)定來之不易。2010年初我訪問瑞士時,世界經(jīng)濟還籠罩在國際金融危機的濃厚陰霾之中。從蘇黎世到伯爾尼、達沃斯,一路上我都在思考中瑞如何深化合作、共克時艱。正是在那次訪問中,我同瑞士領(lǐng)導(dǎo)人達成共識,決定開啟自貿(mào)協(xié)定談判。三年多來,雙方求同存異,做了大量艱苦細致的工作,開展了九輪磋商。下午,我將與毛雷爾主席共同見證雙方簽署關(guān)于中瑞自貿(mào)協(xié)定結(jié)束談判的諒解備忘錄,我相信這張藍圖必定會變成現(xiàn)實。
The FTA agreement has not come easily. My previous visit to Switzerland took place in the beginning of 2010, when the global economy was still in the grip of the international financial crisis. From Zurich to Bern and to Davos, I was all the way thinking about what China and Switzerland could do to deepen cooperation and meet the challenges together. It was during that visit that the leaders of Switzerland and I agreed to launch the FTA negotiations. Over the past three years and more, the two sides have made dedicated efforts to expand common ground while reserving differences, and completed nine rounds of consultations. This afternoon, President Maurer and I will jointly witness the signing of the MOU on the conclusion of FTA negotiations. I am confident this
blueprint will be turned into a reality.
中瑞自貿(mào)協(xié)定的成果十分豐富。這是一個高水平、內(nèi)容廣泛的協(xié)定,不僅涵蓋貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易,而且包涵了環(huán)境保護、勞工就業(yè)、知識產(chǎn)權(quán)、市場競爭等新時期的新議題。雙方同意給予對方絕大多數(shù)產(chǎn)品零關(guān)稅或低關(guān)稅待遇,并推進包括金融業(yè)在內(nèi)的服務(wù)貿(mào)易自由化和便利化進程。這既有利于降低交易成本、促進企業(yè)在競爭中發(fā)展,更有利于發(fā)揮市場在資源配置中的基礎(chǔ)作用,有利于經(jīng)濟全球化進程。
China-Switzerland FTA is a fruitful agreement with high quality and rich content. It not only covers trade in goods and services, but also includes new trade issues such as environmental protection, labor and employment, intellectual property and market competition. The two sides have agreed to provide low- or even zero-tariff treatment to the vast majority of each other’s products, and advance liberalization and facilitation of trade in services, including the financial sector. This will help reduce the cost of transactions, promote the development of companies through competition, better leverage the fundamental role of the market in resources allocation, and generate momentum for economic globalization.
中瑞建設(shè)自貿(mào)區(qū)的意義不僅僅在于中瑞兩國。這是中國同歐洲大陸國家的第一個自貿(mào)區(qū),是中國同世界經(jīng)濟20強國家的第一個自貿(mào)區(qū),是一件具有里程碑意義的大事。首先,這對深化中瑞經(jīng)貿(mào)合作是重大利好,將使各項制度和政策更加透明,使各具優(yōu)勢的“中國制造”和“瑞士制造”更容易進入對方市場,給兩國企業(yè)和消費者都帶來好處。第二,這對發(fā)展中歐關(guān)系是重大利好,瑞士與歐盟各成員國和歐元區(qū)經(jīng)濟聯(lián)系密切,是中國企業(yè)與歐洲企業(yè)合作的重要紐帶。第三,這對全球貿(mào)易和投資自由化便利化是重大利好,中瑞經(jīng)濟總量分別居世界第二位和第十九位,貿(mào)易總量分別居世界的第二位和歐洲的第二位,達成自貿(mào)協(xié)定對各國會產(chǎn)生重要的示范甚至引領(lǐng)作用。
The significance of the building of a China-Switzerland FTA goes beyond the two countries. It is China’s first FTA with a country from the European continent and with one of the world’s top 20 economies. It is a milestone achievement. First, it is good news for China-Switzerland business cooperation. It will make our rules and policies more transparent, and help “made in China” and “made in Switzerland” products, each competitive in their own ways, gain access to the other side’s market more easily, and bring benefits to the companies and consumers of both countries. Second, it is good news for China-Europe relations. Switzerland is closely linked with the EU member states and the euro zone economies, and it is an important bond connecting Chinese and European enterprises. Third, it is good news for global trade and investment liberalization and facilitation. China and Switzerland are respectively the world’s second and nineteenth largest economies, and the second largest trading nation in the world and Europe. The FTA agreement reached between China and Switzerland can serve as a model and guide for other countries.
中瑞達成自貿(mào)協(xié)定,充分表明中國將進一步擴大對外開放,把加快實施自貿(mào)區(qū)戰(zhàn)略作為對外開放的關(guān)鍵舉措。中國經(jīng)濟總量雖然較大,但人均GDP仍然很低,實現(xiàn)現(xiàn)代化還有很長的路要走。無論是現(xiàn)在還是將來,我們都將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,其中一個重要戰(zhàn)略支點就是構(gòu)建自由貿(mào)易區(qū)。迄今為止,中國已經(jīng)與19個國家和地區(qū)簽署了11個自由貿(mào)易協(xié)議,與其他一些國家商談自貿(mào)區(qū)也在進行當(dāng)中,我們將堅定地推進這些談判。中國將更加積極主動地擴大對外開放,與自貿(mào)區(qū)伙伴共同獲取新時期的“開放紅利”,共同釋放更多的“改革紅利”,共同分享更大的“發(fā)展紅利”。中國服務(wù)業(yè)發(fā)展相對滯后,服務(wù)貿(mào)易規(guī)模僅相當(dāng)于貨物貿(mào)易規(guī)模的約1/8,這制約了中國經(jīng)濟的轉(zhuǎn)型升級。我們不僅需要高質(zhì)量的產(chǎn)品,也需要優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。中國將進一步擴大物流、金融、商務(wù)、醫(yī)療、教育等服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域開放,促進服務(wù)業(yè)加快發(fā)展。
The conclusion of the FTA agreement with Switzerland fully shows that China stands ready to open wider to the outside world and takes the accelerated implementation of the FTA strategy as an important step in its opening-up. Although China is a large economy in
aggregate terms, its per capita GDP is still very low, and it still has a long way to go before achieving modernization. We will remain committed to following the path of peaceful development and pursuing the win-win strategy of opening-up. And the building of FTAs is an important strategic focus of our endeavor. Up to date, China has signed 11 FTA agreements with 19 countries and regions, and FTA negotiations with some other countries are also well underway. We will make
unremitting efforts to advance these negotiations. China will be more active in opening to the outside world, and work with its FTA partners to reap the “dividends of opening-up” in the new era, unleash more “reform dividends” and share greater “development dividends”. China’s service sector is relatively underdeveloped, and the size of trade in services is only equivalent to about 1/8 of that of trade in goods. This has proven to be a constraint on the transformation and upgrading of the Chinese economy. We need not only high-quality products but also better services. We will promote further opening in such service sectors as logistics, finance, business, medical services and education, and accelerate the development of the service industry.