新聞熱詞:打破記錄
8月13日,劉春紅在北京奧運會舉重女子69公斤級決賽中獲得金牌,并以抓舉128公斤、挺舉158公斤和總成績286公斤打破該項目三項世界紀錄。
請看新華網(wǎng)的報道:
She succeeded the second attempt of 125kg, bettering the previous score by two kilos, and she shattered the minute-old mark with a lift of 128kg in the third. She succeeded in her first attempt for 145kg and then asked a record-breaking 149kg and made a good lift. In her last attempt, she jerked 158kg and totaled 286kg, rewriting the world record of jerk, previously owned by Russian Zarema Kasaeva, as well as the total, which was newly set by herself.
她在第二次試舉中成功舉起了125公斤的重量,比上一次成績提高了2公斤,在第三次試舉中又以128公斤的重量打破了幾分鐘前的紀錄。她第一把便成功舉起145公斤的重量,接著要了破記錄的149公斤。在最后一次試舉中,她以挺舉158 公斤改寫了由俄羅斯運動員卡薩耶娃保持的世界記錄,并重新創(chuàng)造了總成績?yōu)?86公斤的世界紀錄。
Liu claimed her previous Olympic title four years ago also by smashing three world records.
劉春紅在上一屆奧運會中也是以打破三項世界紀錄的佳績奪冠的。
在上述報道中,我們可以看到“打破記錄”的多種表達方式。我們通常用到的是 break the record, 所以上述報道中提到了record-breaking 149kg,record-breaking就是形容詞,破紀錄的(成績)。類似的表達還有shatter the mark,smash the record, shatter和smash原是“打碎、粉碎”的意思,shatter/ smash the record由此引申為“打破紀錄”的意思。第二段報道中提到的rewrite the world record(改寫世界記錄)也是相同的意思;而創(chuàng)造世界記錄一般用set the record。
- 相關熱點:
- 行業(yè)英語學習
- 商務英語真題