目的:即能欣賞散文,有能體驗一下大師級的散文之美!
方法:把所列出的一小段散文翻譯成英語。
要求:翻譯為英譯時注意散文的韻味。

中英對照讀物,1913年諾貝爾文學獎獲獎作品,非常圣潔的散文詩。
“在許多清晨和傍晚,我曾聽見你的足音,你的使者曾秘密地到我心里來召喚。(In many a morning and eve thy footsteps have been heard and thy messenger has come within my heart and called me in secret.)”


作者:
羅賓德拉納特.泰戈爾
(Rabindranath Tagore,1861-1941)

-333)=-333" border=0 dypop="按此在新窗口瀏覽圖片">


?

本次翻譯:

Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath.
It is unholy -- take not thy gifts through its unclean hands. Accept only what is
offered by sacred love.
(Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest,
and lost.)————→請翻譯此句
When I try to bow to thee, my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest, and lowliest, and lost.


你的欲望的氣息,會立刻把它接觸到的燈火吹滅。它是不圣潔的——不要從它不潔的手
中接受禮物。只領受神圣的愛所付予的東西。
***
我想向你鞠躬,我的敬禮不能達到你歇足地方的深處——那最貧最賤最失所的人群中。