高級口譯復(fù)習(xí)絕招第十期
單句:
1. 中國于1970年4成功地發(fā)射了第一顆人造衛(wèi)星。
China successfully launched its first man-made earth satellite in April 1970.
2. 我們對兩國關(guān)系的順利發(fā)展,特別是經(jīng)濟技術(shù)合作的不斷擴大,感到滿意。
We are gratified with the smooth development of relations between two countries and particularly the steady growth of our economic and technological cooperation.
3. 在擴大進(jìn)出口貿(mào)易,引進(jìn)國外技術(shù)和設(shè)備,使用國外資金,取得咨詢服務(wù),培訓(xùn)技術(shù)人員和管理人員等方面,我們都愿同你們進(jìn)行長期合作。
We are disposed to cooperate with you on a long-term basis in terms of augmenting import and export trade, introducing foreign technology and equipment, employing foreign funds, seeking consulting services, training technicians and managerial personnel and so on.
4. 自20世紀(jì)70年代末實行改革開放政策以來,中國服務(wù)行業(yè)平均每年以10.9%的幅度增長。
China’s service sector has grown at an overage annual rate of 10.9% since the establishment of the reform and opening-up policy in the late 1970s.
5. 我們從經(jīng)濟發(fā)展,文化建設(shè),和對外關(guān)系三個方面回顧了中國一年來所取得的成就。
We reviewed China’s progress of the previous year in respect of economic growth, cultural development and foreign relations.
6. 在全球市場迅猛發(fā)展的今天,貿(mào)易投資自由化和便利化的重要性變得更加突出。
Trade and investment liberalization and facilitation have taken on increased importance at a time when rapid changes are reshaping the global market place.