True love can take many forms. In this case, it has taken the form of an Australian artist marrying a 600-year-old French bridge.
真愛(ài)有許多體現(xiàn)方式,澳大利亞一名藝術(shù)家為了表達(dá)她的真愛(ài),和法國(guó)一座600年的老橋結(jié)為“夫妻”。

Jodi Rose took her love for the structures to another level as she wedded the Le Pont du Diable Bridge in Céret, southern France.
朱迪-羅絲被法國(guó)南部塞雷區(qū)的這座“惡魔橋”深深迷住,她甚至還嫁給了這座建筑。

The new Mrs Le Pont du Diable has spent the last decade travelling across the globe recording the vibrations in bridge cables to incorporate in her Singing Bridges music project.
這位“惡魔橋”夫人在過(guò)去十年中環(huán)游世界,錄下各種橋梁纜索震動(dòng)的聲音,作為她的音樂(lè)作品《橋之樂(lè)》的素材。

Rose knew it was love at first sight when she set eyes on the ‘sensual’ 14th century bridge, as she apparently felt the earth move as she drew closer. Naturally, it was only a matter of time before they became bridge and wife.
羅絲第一眼看到這座建于14世紀(jì)的古橋后,便體會(huì)到“一見(jiàn)鐘情”的感覺(jué)。她甚至在不斷靠近老橋時(shí)還明顯感覺(jué)到大地動(dòng)了一下。因此很自然,她和橋結(jié)為“夫妻”也只是時(shí)間問(wèn)題。

The happy couple got hitched on June 17 and while they might not have had the most conventional marriage, they enjoyed elements of a traditional wedding.
這對(duì)幸福的新人于6月17日結(jié)婚,盡管婚禮當(dāng)事人并不那么“傳統(tǒng)”,他們依舊很享受傳統(tǒng)西方婚禮的所有元素。

The ceremony was an intimate affair with 14 guests including close personal friends and members of the local community. Even the mayor of neighbouring town Saint-Jean-de-Fos gave his blessing.
共有14位客人參加了這場(chǎng)特殊的婚禮,他們是新娘的密友和所在社區(qū)的成員。就連鄰鎮(zhèn)鎮(zhèn)長(zhǎng)圣金迪福也送去祝福。

Choosing the venue was simple enough and the pair made their vows at the groom’s entrance. Rose wore a custom bridal gown and veil, and commissioned rings for both her and the bridge.
選擇結(jié)婚場(chǎng)所對(duì)這對(duì)夫妻來(lái)說(shuō)輕而易舉,他們?cè)谛吕傻娜肟谔幗Y(jié)婚宣誓。羅絲穿著定制婚紗,帶著面紗,還為老橋和她自己戴上了結(jié)婚戒指。

The groom, otherwise known as The Devil’s Bridge, was quiet on their big day, but it was clear there are no trust issues between the newlyweds as the bridge is very supportive of his wife’s music project.
對(duì)新郎“惡魔橋”來(lái)說(shuō),這天可是他的大喜日子。顯然他們不會(huì)出現(xiàn)信任危機(jī),老橋非常支持他妻子的音樂(lè)事業(yè)。

‘He understands that I love other bridges – and men – ours is a love that embraces the vagaries of life, as materialised in the swirling currents of the river that flows beneath his magnificent body,’ Rose wrote on her website.
羅絲在她的網(wǎng)站上寫(xiě)道:“他知道我也愛(ài)其他的橋和男人。但我們之間的愛(ài)情超脫了世俗,當(dāng)小河從他偉岸的身軀下流過(guò)生出旋轉(zhuǎn)的漩渦時(shí),我知道那里面有我們的愛(ài)情。”

‘The Devil’s Bridge is everything I could desire in a husband – sturdy, trustworthy, sensual, kind and handsome,’ she added.
她還寫(xiě)道:“惡魔橋擁有一切理想丈夫的特性:強(qiáng)壯堅(jiān)定,信賴可靠,平易可親,還英俊帥氣?!?/div>

Their union is not legally recognised in France, but Rose claims their marriage is as strong as any other.
法國(guó)法律并不認(rèn)可這種結(jié)合,但羅斯宣稱(chēng)他們的婚姻和其他人的一樣堅(jiān)不可摧。

‘This is not a decision I undertake lightly, just as our curves complement, we truly bring joy to each other, and the strength of his pylons will always carry me home.’
“這是我深思熟慮后的決定,我和老橋就像是互補(bǔ)的曲線,一定能帶給對(duì)方歡樂(lè)滿足。它的橋塔堅(jiān)固有力,總能把我送回家去?!?/div>

She has insisted, however, that their love is a symbolic and pagan affair as part of a world view that sees ‘spiritual vibration in everything’.
然而,羅斯堅(jiān)持說(shuō),他們的“異教徒式愛(ài)情”是一種象征,代表著能夠“看到一切事物的精神震動(dòng)”的世界觀。