英聞天天譯【第四十七期】: 南非奇妙之旅
?
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于南非奇妙之旅的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注南非奇妙之旅的情況!
CONTENT:
?The trouble with white lions, it turnsout, is that as well as being fantastically rare, ridiculously furry and utterlybeautiful, they’re anti-social so-and-sos.
There’s only so long you can peer throughbinoculars at what could be an ear, or an eye, or perhaps a hint of tail andkeep saying to trusting children: ‘Wow! Is that really a white lion —one of only 300 in the world and historically a symbol of purity in theanimal kingdom?’
So after 20 minutes we gave up and wentin search of zebras, hippos, elephants and giraffes.
KEYWORDS:
1. furry
adj. 毛皮的;蓋著毛皮的;似毛皮的
eg.
1) The three furry balls of cuteness are on loan fromChina.
這三個(gè)可愛的毛茸茸的圓球可都是從中國借來的。
2) They wash and wax them, go on and on about them - some even adorn them with furry dice.
他們沒完沒了的為自己的車清洗、打蠟,有些人甚至用毛皮骰子裝飾車子。
3) The mouse is a standard organism for such studies, but she did not like hurting furry animals.
老鼠很適用于這樣的研究,但她不忍心傷害毛茸茸的小動物。
2. so-and-so
n. 某某人,某某物
adv. 如此這般地
adj. 該死的,可詛咒的
短語: To So-and-so惠存
say so-and-so如此這般說
Comrade So-and-So某同志
Madame So-and-so某某夫人
the so-and-so如此這般者
eg.
1) Noting every piece of dialog with “said so-and-so” is repetitive and boring.
要知道如果每段對白都是“某某人說”的話,是很羅嗦、很單調(diào)的。
2) In a few cases the reason for this is spelt out, ‘Just as this name is destroyed, let so-and-so be destroyed.
有些情況下這種原因卻被解釋為,‘只不過是名字被毀壞了,被某人毀壞了而已。’
3) We must not assume that because so-and-so had a particular spiritual experience, I can have it too. Beware of spiritual greed!
我們不能假設(shè),因?yàn)槟衬衬秤刑貏e的屬靈經(jīng)驗(yàn),我也可以擁有它。小心屬靈的貪婪!
3. trusting
adj. 信任的,信賴的;相信的;輕信的
eg.
1) If you answer is no, then what keeps you from trusting Jesus?
如果你的回答是不相信,那么,什么東西阻隔了你對耶穌的信任?
2) Once we establish our own role in the management of our health, the importance of a close and trusting relationship with our physician becomes apparent.
一旦我們在管理自己的健康上確定了自己的角色,和醫(yī)生之間親密而信任的關(guān)系的重要性就變得顯而易見了。
3) Our body chemistry rewards us for trusting, and we quickly decide to trust others on the basis of simple surface cues such as their physical similarity to us.
我們身體的化學(xué)物質(zhì)告訴我們信任,我們便很快的決定信任其他人,這僅僅根據(jù)簡單的表面因素,例如他們和我們的體型相似性。
8. physiological? a.生理的,生理學(xué)的
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
The trouble with white lions, it turns out, is that as well as being fantastically rare, ridiculously furry and utterly beautiful, they’re anti-social so-and-sos.
白獅子的問題逐漸顯露出來,因?yàn)樗鼈儤O端稀有,毛色又如此罕見,美得無與倫比,使得它們有點(diǎn)不合群,無法融入動物群體。
There’s only so long you can peer through binoculars at what could be an ear, or an eye, or perhaps a hint of tail and keep saying to trusting children:‘Wow! Is that really a white lion — one of only 300 in the world and historically a symbol of purity in the animal kingdom?’
你只能長時(shí)間,通過望遠(yuǎn)鏡遠(yuǎn)遠(yuǎn)觀察它們,去猜測耳朵在哪里,眼睛在哪里,或者也許看到了尾巴的蹤跡,然后不停地告訴言聽計(jì)從的孩子們:“哇!那真是一頭白獅嗎——那種如今世界僅剩300頭,有史以來在動物王國里一直象征著純潔的百獸之王嗎?”
So after 20 minutes we gave up and went in search of zebras, hippos, elephants and giraffes.
過了20分鐘后我們放棄了繼續(xù)觀察,而轉(zhuǎn)向了尋找斑馬,河馬,大象和長頸鹿。
參考譯文2:
The trouble with white lions, it turns out, is that as well as being fantastically rare, ridiculously furry and utterly beautiful, they’re anti-social so-and-sos.
白獅子的問題漸漸顯現(xiàn)出來,他們極端的罕見程度,異常的毛色和無可比擬的美貌使他們無法融入群體。
There’s only so long you can peer through binoculars at what could be an ear, or an eye, or perhaps a hint of tail and keep saying to trusting children:‘Wow! Is that really a white lion — one of only 300 in the world and historically a symbol of purity in the animal kingdom?’
你只能遠(yuǎn)遠(yuǎn)地用望遠(yuǎn)鏡觀察,去猜測哪里可能是耳朵,哪里可能是眼睛,哪里可能是若隱若現(xiàn)的尾巴,并且滔滔不絕地對堅(jiān)信著這些的孩子們說:“看!那真是頭白色的獅子嗎?那種世界上只有三百頭,在歷史中一直都代表著純潔的百獸之王?”
So after 20 minutes we gave up and went in search of zebras, hippos, elephants and giraffes.
二十分鐘以后我們就放棄了,然后開始尋找斑馬,河馬,大象和長頸鹿。
參考譯文3:
The trouble with white lions, it turns out, is that as well as being fantastically rare, ridiculously furry and utterly beautiful, they’re anti-social so-and-sos.
由白色的獅子引起的麻煩逐漸顯現(xiàn)出來了。白獅子異常罕見,他們的皮毛因?yàn)槭前咨亩@得特別好看。他們是一群不合群的家伙。
There’s only so long you can peer through binoculars at what could be an ear, or an eye, or perhaps a hint of tail and keep saying to trusting children:‘Wow! Is that really a white lion — one of only 300 in the world and historically a symbol of purity in the animal kingdom?’
這么長時(shí)間我們只能通過雙筒望遠(yuǎn)鏡窺探它們,可能只能觀察到一只耳朵,或者一只眼睛,或也許只能看到一點(diǎn)尾巴的痕跡,并和一直抱有幻想的孩子們說“哇!真的是一只白色的獅子嗎?——這個(gè)在世界上只有300頭并且是歷史上在動物王國中象征著純潔的白獅子嗎?”
So after 20 minutes we gave up and went in search of zebras, hippos, elephants and giraffes.
因此20分鐘后,我們便放棄了觀察,去尋找斑馬,河馬,大象和長頸鹿了。
想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>