The Indian TV reporter, who became a social media sensation after filming a segment from the shoulders of a flood victim, is, unsurprisingly, no longer employed.
一位印度電視臺(tái)記者騎在災(zāi)民肩上報(bào)道災(zāi)情的場(chǎng)景,成為了近期社交媒體的焦點(diǎn),不出意外這位被辭退了。

India’s News Express fired Narayan Pargaien on Tuesday, writing in a statement on Wednesday evening that “such an act by the reporter is a Grave misconduct which goes against the cultural values of our Channel.” Pargaien, who told the Indian media site News Laundry he has worked in journalism for more than 17 years, was reporting on devastating floods in the Uttarakhand state, northeast of New Delhi, when a local man offered to carry him through high water. The resulting video didn’t air on News Express, but it did somehow make its way to YouTube — where it quickly went viral.
印度新聞速遞周二辭退了該名記者,并在周三晚上發(fā)表聲明稱:“該名記者的行為是一起重大的失誤,違背了我們頻道的文化價(jià)值觀”。該記者名叫Pargaien,他告訴印度新聞網(wǎng)站News Laundry,自己在新聞行業(yè)已經(jīng)工作了17年多了,當(dāng)時(shí)他正在新德里東北部的北安恰爾邦報(bào)道一起大洪水,一位當(dāng)?shù)孛癖娭鲃?dòng)提出背他過(guò)洪水。這段視頻當(dāng)時(shí)并未在新聞速遞播放,但不知怎么的上了Youtube網(wǎng)站,并一下子像病毒般擴(kuò)散開(kāi)來(lái)。

Both News Express and Pargaien himself have characterized the incident as a regrettable lapse in judgment. “See, I do agree I was wrong as well,” he told News Laundry, before launching into a tirade about his cameraman.
新聞速遞和Pargaien都認(rèn)為這起事件是一次令人遺憾的失誤,Pargaien告訴媒體在譴責(zé)他的攝像師之前,他承認(rèn)他同樣犯了錯(cuò)誤。

But some Indians are interpreting it as a more systemic problem, a reflection of the stark divisions between the country’s small upper and large lower classes. According to data from the Organization for Economic Cooperation and Development, income inequality in India has risen dramatically since the early 90s, with more than 70 percent of thepopulation living on less than $2 a day.
但是一些印度人認(rèn)為這件事代表了一個(gè)更加系統(tǒng)性的問(wèn)題,反映了印度少部分上層階級(jí)和大部分下層階級(jí)之間的明顯區(qū)別。根據(jù)經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織的數(shù)據(jù)顯示,自90年代早期起收入不平衡問(wèn)題在印度就越發(fā)嚴(yán)重,70%以上的人口每天僅依靠2美元不到的錢(qián)生活。

“How many of you ever rode Rikshaw pulled by people in Kolkata?” One commenter wrote. “This sort of things happens everywhere in India. Not a big deal.”Even Pargaien hints at this, unwittingly, in his interview. Asked how he got the idea to report from a flood victim’s shoulders, he said (emphasis ours):
“你們之中多少人在加爾各答坐過(guò)人力車?”一位評(píng)論者寫(xiě)道,“這種事情在印度的任何地方都會(huì)發(fā)生,根本不算什么?!?甚至于在對(duì)Pargaien的采訪中,當(dāng)問(wèn)他怎么想到騎在受災(zāi)者的肩上報(bào)新聞時(shí),他暗示說(shuō):

“It wasn’t my idea to begin with, but there was this man who took me to his home and asked me to report the damage he had suffered. His house was in a miserable condition and he had lost a lot in the flood, and was left with very little food and water. We helped him with some food and some money and he was grateful to us and wanted to show me some respect, as it was the first time someone of my level had visited his house."
“這并不是我的主意,這位男士帶我去他的家里,并讓我報(bào)道他所受的損失,他的房子狀況很糟,他在洪災(zāi)中損失了很多東西,食物和水都幾乎不剩了。我們給了他一些食物和錢(qián),他為了對(duì)我們表示感激和敬意(就提議背我),同時(shí)也因?yàn)檫@是第一次我們這個(gè)身份等級(jí)的人去他的家里?!?/div>