【臺詞翻譯】?

達(dá)布斯老師:啊,特洛伊·波頓,凱碧·蒙泰茲。特洛伊?凱碧?
凱爾茜:他們會來的。
達(dá)布斯老師:正如我一直以來強(qiáng)調(diào)指出的, 劇院從不為任何人等候。很抱歉。好吧,收工了。向所有人表示祝賀。角色名單回頭就會公布。
特洛伊:等一下!達(dá)布思老師,等一下!我們準(zhǔn)備好了,我們還得唱。
達(dá)布斯老師:我叫了你們名字了,兩次。
凱碧:達(dá)布思老師,拜托!拜托了!
達(dá)布斯老師:規(guī)矩就是規(guī)矩。
莎佩:我們很樂意再給我們的同學(xué)們再表演一次。
達(dá)布斯老師:我不知道這里發(fā)生了些什么,不過再怎么說也太遲了,鋼琴師都已經(jīng)走了。
雷恩:沒辦法,這就是演藝圈。
特洛伊:我們不要鋼琴伴奏清唱好了。
凱爾茜:哦,不,你們不能清唱。鋼琴師在這兒,達(dá)布思老師。
莎佩:你不是真想來攪和吧?
凱爾茜:哦,沒錯。我就是來摻和的。臺上準(zhǔn)備。
達(dá)布斯老師:確實(shí),這就是演藝圈。

【口語解說】?that's show biz

show是指演藝、演出,沒有問題;biz呢,則是business的縮寫——連在一起就是演藝圈,娛樂業(yè)。That's show biz也是那種經(jīng)常在外刊娛樂版會看到的大標(biāo)題,表示“這就是娛樂圈(的世態(tài)炎涼)啊!”這樣的感嘆。例如最近鬧得轟轟烈烈的美劇編劇集體大罷工,鬧得美劇迷們都干著急著無奈,不得不感嘆世事無常。Well, that's show biz.

至于這里兩句看似一樣的對白,看了視頻體會人物的語氣后,就很容易了解兩句話的不同。前者帶有一些幸災(zāi)樂禍,而后者則是帶著些諷刺。在日常對話中,經(jīng)常會有引用對方才說過的話還擊,以達(dá)到以牙還牙或者幽默詼諧的效果。翻譯的時候,如果只是口頭表達(dá),問題不大,通常運(yùn)用不同的語音語調(diào)就可以了;然而若是要翻譯成文字讓人看著讀著就能清晰體會到人物言辭之間的針鋒相對,通常就需要加油添醋一些。像這里的“沒辦法”同“確實(shí)”,就是個人添加的小佐料啦~~要是不對味的話希望您指出喲^^

更多簡明影視學(xué)英語? 還不快來Super一句!