And given these changes, last month, I spoke about America’s efforts against terrorism. And I drew inspiration from one of our founding fathers, James Madison, who wrote, “No nation could preserve its freedom in the midst of continual warfare.” James Madison is right -- which is why, even as we remain vigilant about the threat of terrorism, we must move beyond a mindset of perpetual war. And in America, that means redoubling our efforts to close the prison at Guantanamo. (Applause.) It means tightly controlling our use of new technologies like drones. It means balancing the pursuit of security with the protection of privacy. (Applause.)
鑒于這些變化,我在上個(gè)月談到了美國(guó)打擊恐怖主義的努力。我從我們國(guó)父之一的詹姆斯·麥迪遜那里獲得啟示,他寫(xiě)道:“沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家可以在持續(xù)的戰(zhàn)爭(zhēng)中保持自己的自由”。詹姆斯·麥迪遜說(shuō)得對(duì)——正因?yàn)槿绱?,即使在繼續(xù)對(duì)恐怖主義威脅保持警惕的同時(shí),我們也必須走出持久戰(zhàn)爭(zhēng)的思維模式。在美國(guó),這意味著要加倍努力,關(guān)閉設(shè)在關(guān)塔那摩的監(jiān)獄。(掌聲)這意味著我們要嚴(yán)格控制使用無(wú)人機(jī)等新技術(shù)。這意味著在保障安全與保護(hù)隱私之間取得平衡。(掌聲)

And I’m confident that that balance can be struck. I’m confident of that, and I’m confident that working with Germany, we can keep each other safe while at the same time maintaining those essential values for which we fought for.
我有信心取得平衡。我對(duì)此有信心,我有信心,通過(guò)與德國(guó)合作,我們能夠維護(hù)彼此的安全,同時(shí)捍衛(wèi)我們?cè)鵀橹畩^斗的那些基本價(jià)值觀。

Our current programs are bound by the rule of law, and they’re focused on threats to our security -- not the communications of ordinary persons. They help confront real dangers, and they keep people safe here in the United States and here in Europe. But we must accept the challenge that all of us in democratic governments face: to listen to the voices who disagree with us; to have an open debate about how we use our powers and how we must constrain them; and to always remember that government exists to serve the power of the individual, and not the other way around. That’s what makes us who we are, and that’s what makes us different from those on the other side of the wall. (Applause.)
我們的現(xiàn)行項(xiàng)目受到法治的制約,這些項(xiàng)目側(cè)重于對(duì)我們安全的威脅——而不是普通民眾的通訊內(nèi)容。這些項(xiàng)目幫助我們應(yīng)對(duì)真正的危險(xiǎn),并保護(hù)美國(guó)和歐洲人民的安全。但我們必須接受所有民主政府都會(huì)面臨的挑戰(zhàn):傾聽(tīng)與我們有分歧的人士的聲音;就我們?nèi)绾问褂脵?quán)力以及我們必須如何限制權(quán)力開(kāi)展公開(kāi)辯論;并且始終牢記,政府是為服務(wù)于個(gè)人權(quán)力而存在,而不是相反。正是這一點(diǎn)決定了我們的本質(zhì),正是這一點(diǎn)使我們不同于墻的另一邊。(掌聲)

That is how we’ll stay true to our better history while reaching for the day of peace and justice that is to come. These are the beliefs that guide us, the values that inspire us, the principles that bind us together as free peoples who still believe the words of Dr. Martin Luther King Jr. -- that "injustice anywhere is a threat to justice everywhere." (Applause.)
我們就是要這樣繼續(xù)保持我們的優(yōu)良?xì)v史,同時(shí)為未來(lái)的公正和平之日的到來(lái)而努力。這些是指導(dǎo)我們的信念,是激勵(lì)我們的價(jià)值觀,是將作為自由人民的我們緊密相連的原則,而我們始終堅(jiān)信馬丁·路德·金博士說(shuō)過(guò)的話——“任何一個(gè)地方的不公正威脅著一切地方的公正?!保ㄕ坡暎?/div>

And we should ask, should anyone ask if our generation has the courage to meet these tests? If anybody asks if President Kennedy’s words ring true today, let them come to Berlin, for here they will find the people who emerged from the ruins of war to reap the blessings of peace; from the pain of division to the joy of reunification. And here, they will recall how people trapped behind a wall braved bullets, and jumped barbed wire, and dashed across minefields, and dug through tunnels, and leapt from buildings, and swam across the Spree to claim their most basic right of freedom. (Applause.)
我們應(yīng)該問(wèn)一問(wèn),任何人都應(yīng)該問(wèn)一問(wèn),我們這一代人是否有勇氣接受這些考驗(yàn)?如果有人問(wèn)肯尼迪總統(tǒng)的話在今天是否仍然適用,就讓他們來(lái)柏林吧,因?yàn)樗麄冊(cè)谶@里將看到,從戰(zhàn)爭(zhēng)廢墟中站起來(lái)的人們得到了和平的恩惠;在經(jīng)歷分裂的痛苦后享受到重新統(tǒng)一的喜悅。在這里,人們會(huì)記得被困在墻后的人們?cè)绾尾晃窐屃謴椨?、翻越鐵絲網(wǎng)、穿越雷區(qū)、挖掘隧道、跳下樓房、游渡施普雷河,來(lái)索求他們最基本的自由權(quán)利。(掌聲)

The wall belongs to history. But we have history to make as well. And the heroes that came before us now call to us to live up to those highest ideals -- to care for the young people who can’t find a job in our own countries, and the girls who aren’t allowed to go to school overseas; to be vigilant in safeguarding our own freedoms, but also to extend a hand to those who are reaching for freedom abroad.
這座墻屬于歷史。但我們也要?jiǎng)?chuàng)造歷史。我們的英雄前輩如今召喚我們踐行那些最崇高的理念——關(guān)心我們國(guó)內(nèi)找不到工作的年輕人,關(guān)心國(guó)外被禁止上學(xué)讀書(shū)的女童;警惕保衛(wèi)我們自身的自由,但也要向國(guó)外爭(zhēng)取自由的人伸出援手。

This is the lesson of the ages. This is the spirit of Berlin. And the greatest tribute that we can pay to those who came before us is by carrying on their work to pursue peace and justice not only in our countries but for all mankind.
這就是歷史的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。這就是柏林的精神。我們能向先輩致以的最高敬意就是繼承他們追求和平與公正的事業(yè),不僅在我們自己的國(guó)家而且為全人類(lèi)。

Vielen Dank. (Applause.) God bless you. God bless the peoples of Germany. And God bless the United States of America. Thank you very much. (Applause.)
Vielen Dank(德語(yǔ):多謝)。(掌聲)愿上帝保佑你們。愿上帝保佑德國(guó)人民。愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。非常感謝大家。(掌聲)

還不了解翻譯考試?中高口專(zhuān)題CATTI專(zhuān)題來(lái)為你科普

零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>>

大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級(jí)>>>

長(zhǎng)期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書(shū)+實(shí)力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級(jí)戳>>>?CATTI二級(jí)戳>>>

以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說(shuō)明你想買(mǎi)什么課。

?

?

微信號(hào):hjeng20