The NSA whistleblower Edward Snowden has flown out of Hong Kong, where he had been in hiding since identifying himself as the source of revelations on US surveillance programmes, despite a US request for his arrest.
美國(guó)國(guó)家安全局前雇員、“棱鏡”事件泄密者愛(ài)德華·斯諾登日前已經(jīng)離開(kāi)香港。在揭秘美國(guó)政府的監(jiān)測(cè)計(jì)劃后,斯諾登就一直藏身香港。此前美國(guó)政府曾要求香港方面拘捕斯諾登。
The 30-year-old had previously said he would stay in the city and fight for his freedom in the courts. But the Hong Kong government confirmed that he left on Sunday, two days after the US announced it had charged him with
espionage, saying documents filed by the US did not fully comply with legal requirements.
現(xiàn)年30歲的斯諾登此前曾表示自己會(huì)留在香港,在法庭上為自己的自由辯護(hù)。但香港政府在上周日確認(rèn)他已離港。就在兩天前,美國(guó)政府宣布正式以間諜罪起訴斯諾登。但香港特區(qū)政府則認(rèn)為美國(guó)政府的文件并不符合相關(guān)的法律規(guī)定。
Snowden had been at a safe house since 10 June, when he checked out of his hotel after giving an interview to the Guardian outing himself as the source who leaked top secret documents.
6月10日起斯諾登一直住在安全屋中。離開(kāi)酒店后,他接受了英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》的專(zhuān)訪,承認(rèn)自己就是“棱鏡”事件最高機(jī)密文件的泄密者。
Hong Kong's decision to allow him to leave comes a day after the US sought to turn up the pressure on the territory to hand him over, with a senior administration official telling the Washington Post: "If Hong Kong doesn't act soon, it will
complicate our bilateral relations and raise questions about Hong Kong's commitment to the rule of law."
在美國(guó)政府對(duì)香港施加壓力要求其移交斯諾登一天后,香港特區(qū)政府決定讓其離開(kāi)。美國(guó)政府高級(jí)官員此前曾對(duì)《華盛頓郵報(bào)》表示:“如果香港政府不立即行動(dòng),這將使我們的雙邊關(guān)系惡化,我們也會(huì)對(duì)香港的法治提出質(zhì)疑?!?
According to the South China Morning Post, Snowden boarded an Aeroflot flight to Moscow, although the newspaper said Russia was not his ultimate destination. It suggested he might go to Ecuador or Iceland – having cited the latter as a possible refuge in an interview with the Guardian.
根據(jù)香港《南華早報(bào)》的報(bào)道,斯諾登乘坐俄羅斯航空公司飛機(jī)前往莫斯科,不過(guò)該報(bào)紙稱俄羅斯并不是他的最終目的地,并猜測(cè)他可能要前往厄瓜多爾或者冰島。此前在接受《衛(wèi)報(bào)》采訪時(shí),斯諾登曾表示可能會(huì)向冰島尋求庇護(hù)。
However, reports from Moscow indicate that Havana would be his next port of call, with the ultimate destination either Caracas in Venezuela or Quito in Ecuador.
不過(guò)莫斯科方面的消息稱,斯諾登的下一站會(huì)是古巴城市哈瓦那,最終的目的地則有可能是委內(nèi)瑞拉的首都加拉加斯或厄瓜多爾的首都基多。
香港特區(qū)政府發(fā)表聲明:斯諾登已離港前往第三國(guó)
The HKSAR Government today (June 23) issued the following statement on Mr Edward Snowden:
香港特別行政區(qū)政府今日(6月23日)就斯諾登事件發(fā)表以下聲明:
Mr Edward Snowden left Hong Kong today (June 23) on his own accord for a third country through a lawful and normal channel.
斯諾登今日(6月23日)已自行循合法和正常途徑,離開(kāi)香港,前往第三國(guó)。
The US Government earlier on made a request to the HKSAR Government for the issue of a
provisional warrant of arrest against Mr Snowden. Since the documents provided by the US Government did not fully comply with the legal requirements under Hong Kong law, the HKSAR Government has requested the US Government to provide additional information so that the Department of Justice could consider whether the US Government's request can meet the relevant legal conditions. As the HKSAR Government has yet to have sufficient information to process the request for provisional warrant of arrest, there is no legal basis to restrict Mr Snowden from leaving Hong Kong.
美國(guó)政府早前曾向特區(qū)政府要求向斯諾登發(fā)出臨時(shí)拘捕令。由於美國(guó)政府的文件未能全面符合香港法律上所需的要求,特區(qū)政府已向美方要求提供進(jìn)一步資料,以供律政司考慮美方要求能否符合相關(guān)法律條件。特區(qū)政府在未獲得足夠資料處理臨時(shí)拘捕令的情況下,并無(wú)法律依據(jù)限制斯諾登離境。
The HKSAR Government has already informed the US Government of Mr Snowden's departure.
特區(qū)政府已就斯諾登離港一事,通知美國(guó)政府。
Meanwhile, the HKSAR Government has formally written to the US Government requesting clarification on earlier reports about the hacking of computer systems in Hong Kong by US government agencies. The HKSAR Government will continue to follow up on the matter so as to protect the legal rights of the people of Hong Kong.
此外早前就有報(bào)道指香港有電腦系統(tǒng)被美國(guó)政府機(jī)構(gòu)入侵,特區(qū)政府已就此向美方致函正式要求解釋?zhuān)?huì)繼續(xù)跟進(jìn)事件,保障港人的合法權(quán)利。