【臺詞翻譯】?

凱碧:喂?
特洛伊:上次你聽到的那些,沒有一句是真話。我只是厭煩了我那些朋友們對我指手畫腳,所以說了那些話想讓他們閉嘴。我真的不是那個意思。
凱碧:我聽起來覺得你都是說真的。
特洛伊:你在假期里面遇到的那個我,比起說蠢話的那個,才更接近真實。
凱碧:唱歌的事情弄得全校亂作一團。你自己也說了。所有人都用不同眼光看你了。
特洛伊:也許是因為我不只想要打籃球。他們不能接受不是我的問題,是他們的。
凱碧:那你爸爸怎么辦?
特洛伊:這跟我爸無關(guān)。只是我自身的感覺,而且我沒有讓球隊失望,是他們讓我失望了。那么,我準備去唱。你呢?
凱碧:我不知道,特洛伊。
特洛伊:我說,你應(yīng)該去唱。因為我給你帶了點東西來。
凱碧:什么意思?
特洛伊:轉(zhuǎn)過來。

【口語解說】?whack

今次講下whack這個詞。滬江小D上查一下發(fā)覺和這邊的上下文意思很難聯(lián)系起來。因為通常它做名詞的時候解釋為"重擊,重打,嘗試,正常狀態(tài),一次";然而在俚語中,它的意思卻同“正常狀態(tài)”恰恰相反,表示“不符合邏輯的情況、瘋狂荒謬的事情”,很暈吧?跟原詞完全顛倒。

更多簡明影視學(xué)英語? 還不快來Super一句!