新聞熱詞:北京奧運(yùn)首設(shè)“性別鑒定實(shí)驗(yàn)室”
國(guó)際賽場(chǎng)上一直存在性別爭(zhēng)議的問(wèn)題。而在即將舉行的北京奧運(yùn)會(huì)上,為了準(zhǔn)確判斷參加女子項(xiàng)目的運(yùn)動(dòng)員的性別,國(guó)際奧委會(huì)首次設(shè)立性別鑒定實(shí)驗(yàn)室。對(duì)于存在性別爭(zhēng)議的女運(yùn)動(dòng)員,今年將首次采取三項(xiàng)檢查結(jié)合的方式來(lái)判定真正性別。
請(qǐng)看新華網(wǎng)的報(bào)道:
Beijing has set up a sex determination lab to test female Olympic athletes suspected to be males.
北京設(shè)立性別鑒定實(shí)驗(yàn)室以測(cè)定存在性別爭(zhēng)議的奧運(yùn)會(huì)女運(yùn)動(dòng)員的真實(shí)性別。
Suspected athletes will be evaluated from their external appearances by experts and undergo blood tests to examine their sex hormones, genes and chromosomes for sex determination.對(duì)性別有爭(zhēng)議的運(yùn)動(dòng)員,專(zhuān)家除對(duì)其外部性征進(jìn)行檢驗(yàn)外,還要抽血化驗(yàn)其性激素、基因以及染色體以判定其性別。
上述報(bào)道中,sex determination lab就是“性別鑒定實(shí)驗(yàn)室”,sex hormone是“性激素”,“性別鑒定”有時(shí)也譯做sex identification,不過(guò),對(duì)未出生的胎兒進(jìn)行的“胎兒性別鑒定”則是gender testing of fetuses,跟上述說(shuō)法有所差別,可要注意哦。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 行業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)
- 每日英語(yǔ)學(xué)習(xí)