最近某網(wǎng)友在網(wǎng)上發(fā)了一張圖片,圖片左邊是一瓶來自多芬公司的沐浴產(chǎn)品,另一邊則是一塊德芙巧克力,雖然這兩件商品看似毫無聯(lián)系,但是它們的包裝上都寫著大大的“Dove”。網(wǎng)友大呼:被翻譯蒙蔽了雙眼!原來多芬和德芙一直是同一個詞兒!
那么為什么同樣的一個單詞“Dove”會被翻譯成“多芬“和”德芙“這兩個完全不同的中文呢?讓我們先來了解一下這兩個公司的來歷吧!
Dove the toiletries: Dove is a personal care brand owned by Unilever. In 1957, Dove came up with a new kind of soap and claimed that if people use their soap, their skin won’t be as dry as the other soap does, and it turned out to be right. From then on, Dove has built a great relationship with its customers.
Dove_多芬:多芬是聯(lián)合利華旗下的個人護理品牌,1957年Dove美容香皂在美國市場露面。它向女性承諾,不會像普通香皂那樣使她們的皮膚干燥,而且確實如此。因此Dove 品牌和顧客之間開始建立起十分信賴的關(guān)系。
神馬??。?!知道真相的我眼淚掉下來……翻譯真是一門學問?。?/strong>
↓如果你也對翻譯感興趣,掃下方二維碼一起學翻譯、玩翻譯吧~
Dove the chocolates: Dove is a brand of chocolate made and marketed by the Mars company. The name comes from Dove Candies & Ice Cream, which were Chicago sweet shops. People also say that the word “Dove” is consisted of the letters coming from the sentence “Do you love me”.
Dove_德芙:德芙是瑪氏食品公司旗下的巧克力品牌,品牌名稱源自位于芝加哥的糖果商店Dove Candies & Ice Cream。還有人表示,Dove名稱的四個字母是來自“Do you love me”這句話。
事實上 dove單詞本意為“鴿子”,這就解釋了為什么在多芬的LOGO上是一只金色的鴿子,而鴿子這種動物又有和平、浪漫的象征,用在巧克力這種讓人擁有戀愛感覺的產(chǎn)品上再合適不過啦,不是嗎?
其實在商標翻譯領(lǐng)域,這樣的情況屢見不鮮,每個公司根據(jù)自己產(chǎn)品的特性和不同需求將英文翻譯成不同的中文詞組,希望通過不同的翻譯方法,能夠體現(xiàn)出產(chǎn)品的特點,給顧客留下深刻的印象。
【滬江小科普】
Hawk and Dove in politics:“鷹派”和“鴿派” 國際政治事務的報道中經(jīng)常出現(xiàn)的名詞“鷹派”和“鴿派”是翻譯自英語的外來詞。英語中hawk 和 dove這兩個詞原意本來分別為“鷹” 和“鴿”,“鷹派”指代政府內(nèi)閣或議會中主張用武力解決國際事務爭端的“強硬派” ,而“鴿派” 常指代主張用和平手段解決爭端的“溫和派”。
關(guān)于Dove的諺語:
He who makes himself a dove is eaten by the hawk.
弱肉強食。
It is no honour for an eagle to vanquish a dove.
老鷹勝鴿,不足為榮。(以強凌弱,勝之不武。)
Eagles do not breed doves.
虎父無犬子。