2013韓國小姐候選人遭吐槽:整容流水線“長得都一樣”>>>

After months of preparation there can only be one winner and today a 21-year-old student beat 54 other participants to win Miss Korea.
在經(jīng)過幾個月的準(zhǔn)備后,2013韓國小姐總決賽的冠軍誕生了,一位21歲的大學(xué)生擊敗另外54位參賽者,贏得了韓國小姐的稱號。

Winner Yoo Ye-bin, a college student took the crown in Seoul today. She will now go on to represent South Korea for this year's Miss Universe beauty pageant.
冠軍劉藝彬今天在首爾帶上了韓國小姐的皇冠,她還將代表韓國,參與今年的環(huán)球小姐選美大賽的角逐。

The 20 finalists already hit the headlines this year when their photos were posted on Reddit fuelling speculation that many of them had undergone surgery and prompting users to criticise the Asian nation's growing trend to go under the knife.
2013韓國小姐的決賽20名選手今年登上了新聞頭條,紅迪網(wǎng)用戶上傳了她們的照片,網(wǎng)絡(luò)流傳著大部分韓國小姐都接受過整容手術(shù)的推測,網(wǎng)友還批評了這個亞洲國家人民愛“動刀子”的整容風(fēng)潮。

The pageant sparked controversy last year when pictures emerged of winner Kim Yu-Mi before she had undergone plastic surgery, with many claiming that cosmetic procedures give contestants an unfair advantage.
去年,2012年韓國小姐冠軍金有美整容前照片的曝光引起了很大爭議,很多人說整容手術(shù)對于這類選美比賽并不公平。

The student revealed her plastic surgery secret after photos emerged of her looking very different at school, but she said she hadn't misled anyone.
金有美在讀書期間的照片曝光,與現(xiàn)在差別非常大,也讓她做過整容手術(shù)的秘密暴露,不過金有美說她并沒有誤導(dǎo)任何人。

But she defended her crown telling the Korean media: 'I never said I was born beautiful.'
不過她在接受韓國媒體采訪時為自己辯護(hù):“我從來沒說過我天生麗質(zhì)?!?

South Koreans have more plastic surgery than any other nation according to figures released in January.
根據(jù)一月份發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,韓國的整容手術(shù)比世界上其他任何國家都要多。

The figures, from the International Society of Aesthetic Plastic Surgeons (ISAPS), show that in 2011, 15 million people across the globe turned to plastic surgery to enhance their looks.
該數(shù)據(jù)來源于國際美容整容手術(shù)學(xué)會,數(shù)據(jù)顯示在2011年,全球有1500萬人為了改進(jìn)長相去做整容手術(shù)。