4日,一張?zhí)柗Q是全國(guó)首份的《聘禮地圖》出爐,詳細(xì)標(biāo)明了各地所需的聘禮,車子、房子、金子……應(yīng)有盡有,高低不等。這張地圖迅速在微博上走紅。各地的聘禮各不相同,網(wǎng)友們紛紛對(duì)號(hào)入座,吐槽自己的聘禮故事。

地圖上,聘禮最高的地區(qū)是上海,需要1套房子+10萬元現(xiàn)金。東三省、江西、青海也名列前茅,需要50萬元左右的聘禮。山東、湖南、浙江尾 隨其后,聘禮價(jià)值在10萬元左右。其余城市的聘禮則相差不大,有的送家電、有的送黃金首飾,總價(jià)值都控制在10萬元以內(nèi)。在眾多的城市中,陜西的聘禮比較 特別,除了3萬元起之外,還有三金+三銀+五床被子。

在表格上,全國(guó)被劃分為5個(gè)區(qū)域,分別為百萬元區(qū)、50萬元區(qū)、10萬元區(qū)、萬元區(qū)和零元區(qū)。河南聘禮為6萬元起,處于萬元區(qū)陣營(yíng),僅重慶處于0元區(qū)陣營(yíng)。

你的家鄉(xiāng)聘禮收得多嗎?你怎么看到收聘禮這個(gè)習(xí)俗?快來注冊(cè)參與討論吧>>>

這張聘禮圖最早為“@重慶新浪樂居”在昨天上午10點(diǎn)發(fā)布。昨日下午,記者聯(lián)系了制作此圖的重慶新浪樂居策劃部副總監(jiān)胡智偉。胡智偉介紹,他們用一 個(gè)月的時(shí)間,通過電話、電子郵件等方式共調(diào)查了全國(guó)各地300多人,數(shù)據(jù)來源比較客觀。重慶處于0元區(qū)是因?yàn)榇蠖鄶?shù)重慶年輕人在結(jié)婚時(shí)很少有聘禮。

胡智偉說,他們?cè)诤幽险{(diào)查了不同地區(qū)和收入群體的十多個(gè)人,取平均值得出的“6萬元起”的數(shù)字?!翱傮w感覺,河南的聘禮還是比較高的?!焙莻フf。對(duì)于調(diào)查全國(guó)聘禮狀況的初衷,胡智偉說,身邊有很多年輕人戀愛多年,最終卻因?yàn)槠付Y的問題分道揚(yáng)鑣,做這個(gè)地圖是希望大家能認(rèn)識(shí)到“愛情是寶貴的,不能被金錢擊倒”。

聘禮是訂婚時(shí),男方家給女方家的定禮。古往今來,每逢結(jié)婚嫁娶,男方就會(huì)準(zhǔn)備好聘禮,到女方家接娶媳婦。女方則負(fù)責(zé)置辦好嫁妝,等待夫婿來迎接。

關(guān)鍵詞匯:

聘禮 bride price

紅包 red packet

訂婚 engagement

伴娘/伴郎 bridesmaid/groomsman

婚紗 wedding dress

婚禮進(jìn)行曲 wedding march

牧師 priest

婚誓 vow

婚宴 wedding party

蜜月 honeymoon

外媒關(guān)于中國(guó)聘禮的報(bào)道:

Women hold up half the sky, China's Chairman Mao famously said. But in China, the one-child policy and the traditional preference for boys mean that 117 boys are born for every 100 baby girls. By one estimate, this means there could be 24 million Chinese men unable to find wives by the end of the decade.
女人撐起半邊天,這是中國(guó)的毛主席曾經(jīng)的一句名言。但是在中國(guó),獨(dú)生子女政策以及傳統(tǒng)的“重男輕女”觀念意味著新生嬰兒的男女比例為117:100。據(jù)側(cè),這同樣意味著每十年,兩千四百萬的中國(guó)男性將找不到另一半。

As China's economy booms, the marriage market has become just that: a market, with new demands by women for apartments and cars.
隨著中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,婚慶市場(chǎng)上的女性對(duì)房和車有了新需求。

Nowadays, 70 percent of Chinese women believe a man should provide an apartment, along with a marriage offer. In economic terms, the relative scarcity of women is giving them bargaining power. These women's demands are making China's economy grow even faster.
如今,70%的中國(guó)女性認(rèn)為男性應(yīng)該在婚姻關(guān)系中提供房子。從經(jīng)濟(jì)角度來看,女性稀缺給了她們這樣一個(gè)討價(jià)還價(jià)的機(jī)會(huì)。正是這些女性的需求讓中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展得更快。

"Rising sex ratios contribute to two percentage points of GDP growth," says Xiaobo Zhang, a professor of economics at Peking University.
張曉波,北京大學(xué)的經(jīng)濟(jì)學(xué)教授說:“不斷上升的性別比例帶來了國(guó)民生產(chǎn)總值2%的增長(zhǎng)?!?他同時(shí)還任職于國(guó)際食品政策研究所。

Zhang has found families with sons in areas with higher gender imbalances are more likely to be unhappy, and to have to work harder in order to be able to afford that all-important wedding gift — the apartment.
張曉波發(fā)現(xiàn)在性別比例不均的地區(qū),有兒子的家庭容易不高興,他們必須努力工作去承擔(dān)所有貴重的聘禮——房子。