百尺竿頭更進一步
Open Up New Horizon for China-Germany Relations

我即將再次訪問德國,目的是全方位推進中德合作。對此,有人可能會問一些問題,這些問題都可以從中德合作的歷史脈絡(luò)和現(xiàn)實需要中、從中國的改革開放與發(fā)展中找到答案。
I will soon be visiting Germany again to boost China’s cooperation with Germany on all fronts. People may want to learn more about the visit, and I believe that one can find answers in both the historical evolution of and current necessity for China-Germany cooperation as well as in China’s ongoing reform and opening up.

中德為什么能夠越走越近?
Why are China and Germany getting closer?

原因很簡單,就是雙方共同利益越來越大,相互需求越來越強。近年中德各領(lǐng)域合作發(fā)展迅速,兩國都把對方視作最重要的經(jīng)濟伙伴之一,聯(lián)手應(yīng)對國際金融危機使這種紐帶更加牢固。目前,中德合作已成為中歐合作的龍頭,雙方貿(mào)易額占到中歐貿(mào)易總額的30%左右。據(jù)中國商務(wù)部統(tǒng)計,去年德國對華實際投資達14.5億美元,增長了28.5%,中國對德投資項目數(shù)量位列第三,僅次于美國和瑞士。在全球經(jīng)濟低迷的背景下,這一成績令人刮目相看。
The reason is simple: Both our common interests and mutual need are growing. In recent years, we have enjoyed rapid growth in bilateral cooperation across the board, and we regard each other as one of our most important business partners. This bond has been enhanced by our joint response to the international financial crisis. Today, cooperation between our two countries has become the engine driving China-EU cooperation, with China-Germany trade taking up roughly 30 percent of China’s total trade with Europe. According to statistics of China’s Ministry of Commerce, German paid-in investment last year in China increased by 28.5 percent to reach 1.45 billion U.S. dollars, and China became the third largest foreign investor in Germany in terms of project number, next only to the United States and Switzerland. This is remarkable in a sluggish global economy.

兩國合作促進了彼此的發(fā)展。中國的長項是市場規(guī)模大,但在科技研發(fā)、企業(yè)管理、產(chǎn)品工藝等方面,從德國學習借鑒到很多??梢哉f,在中國現(xiàn)代化進程中,德國是持久的合作伙伴。雙方合作也為德國經(jīng)濟增長增添了活力。中國汽車市場已占到大眾汽車全球銷量的30%,是寶馬公司全球第一大市場。西門子和巴斯夫公司也把中國作為全球第三大市場。
China-Germany cooperation has contributed to our respective growth. China has a large market, which is our strength. But we have learnt a lot from Germany in terms of research and development, corporate governance and technologies. Germany is China’s long-term partner in its pursuit of modernization. Cooperation with China has also stimulated Germany’s growth. The Chinese market accounts for 30 percent of Volkswagen’s global sales and is the largest market for BMW. China is also the third largest market for Siemens and BASF.

中德合作能繼續(xù)有所超越嗎?
Can we aim for even closer cooperation?

答案是肯定的。目前中德合作已經(jīng)達到歷史新高度,但中國有句老話,百尺竿頭更進一步?,F(xiàn)在雙邊貿(mào)易額為1600多億美元,只占中國外貿(mào)總額3.8萬億美元的4%左右。在中國日益增長的對外投資中,德國所占的份額也比較低。中德相互促進、共同增長,是大有可為的。
The answer is yes. While China-Germany cooperation has reached a record level, we can do even better. Our two-way trade, which stands at over 160 billion dollars, is only about 4 percent of China’s total foreign trade of 3.8 trillion dollars. And Germany’s share of China’s ever-growing outbound investment is still quite low. This means that there is great potential to be tapped in growing win-win business ties between our two countries.

同時,中國自身發(fā)展還有很大空間。我們將通過努力,到2020年使GDP和居民人均收入比2010年翻一番。中國有13億多人口,正在推進工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,每年有1000多萬人口從農(nóng)村轉(zhuǎn)移到城鎮(zhèn),居民消費結(jié)構(gòu)逐步升級,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)加快調(diào)整,這些都能持續(xù)釋放巨大的內(nèi)需潛力。
What’s more, China itself has vast space for development. We will work hard to double the size of the 2010 GDP and per capita income by 2020. China, a country with over 1.3 billion people, is simultaneously pursuing industrialization, application of information technologies, urbanization and agricultural modernization. Every year, over 10 million rural people move to cities. The mix of individual consumption is being upgraded, and economic structural adjustment is accelerating. All these will release huge potential in domestic demand.

尤其是中國的改革會帶來巨大紅利。過去30多年中國經(jīng)濟持續(xù)快速發(fā)展,靠的是改革;今后促進經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展,還是要靠改革。目前中國改革已進入深水區(qū)、攻堅階段,我們將全面深化行政體制、財稅、金融、價格等重要領(lǐng)域改革,通過改革促進經(jīng)濟轉(zhuǎn)型、民生改善、社會公正,激發(fā)市場的潛力和發(fā)展的動力。
In particular, reform in China will yield huge dividend. China has relied on reform to achieve sustained and fast growth in the past three decades or so, and it will continue to rely on reform for sustained and sound growth going forward. Reform in China has now entered a deep-water zone where tough challenges need to be tackled. We will fully deepen reform in key areas such as administrative system, fiscal policy and taxation, finance and pricing in order to shift the growth model, improve people’s lives, promote social equity and unleash market potential and the driving force for development.

開放也是改革,以開放促改革、促發(fā)展,是我們的重要經(jīng)驗。中國奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,正在大力推進新一輪對外開放,使開放的領(lǐng)域更廣、開放的程度更深。我們將進一步擴大服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域開放,帶動服務(wù)業(yè)發(fā)展。今后五年,中國將進口10萬億美元左右的商品,對外投資規(guī)模累計將達到5000億美元。經(jīng)濟的持續(xù)發(fā)展和改革開放的深化,會使中國市場規(guī)模不斷擴大,這有利于德國進一步開拓亞洲市場,為德國企業(yè)發(fā)展、為德國經(jīng)濟繁榮提供更多機遇。
Opening up is also a kind of reform. To advance reform and development through opening up is an important experience we have gained. China follows a win-win strategy of opening up. We are vigorously promoting a new round of opening up to increase openness in both breadth and depth. We will make our trade in services still more open to drive the growth of the service sector. In the coming five years, China will import about ten trillion dollars of goods and invest 500 billion dollars overseas. Sustained economic growth and further reform and opening up will bring about an ever growing market in China. This will give Germany greater access to the Asian market and provide more opportunities for growth of German businesses and economic prosperity of Germany.

中德之間出現(xiàn)不一致怎么辦?
What should we do about differences between China and Germany?

一句話,求同存異。中國人常講,十個手指各有長短。今天的世界豐富多彩,國家間認識上存在差異并不奇怪,如何對待差異才是關(guān)鍵。遇到分歧不以己度人,不強加于人,而應(yīng)設(shè)身處地,推己及人。積極對話能夠加深了解,換位思考能夠增進互信。中德兩國都有勤勞智慧的人民和創(chuàng)新求實的企業(yè),有寬廣的胸襟和務(wù)實的心態(tài),理念上的分歧不應(yīng)影響雙方的友誼,擴大合作可以使彼此獲得更多雙贏的機遇。
The answer is simple: We should seek common ground while shelving differences. As we Chinese often say, the ten fingers are different in length. In this colorful and diverse world of today, it is not surprising that countries have different views. What is important is to handle the differences properly. When differences arise, one should not judge others by his own standard or impose his views on others. Instead, one should put himself in others’ position and be accommodating. Conducting dialogue deepens understanding and putting oneself in others’ position increases mutual trust. Both China and Germany are open and pragmatic. Our people are hardworking and talented, and our companies are innovative and down-to-earth. Different perceptions should not stand in the way of our friendship, and closer cooperation will bring more win-win opportunities to both countries.

中德企業(yè)的合作不會削弱彼此的優(yōu)勢。競爭不是壞事。隨著中國經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展,中國企業(yè)競爭力會提高,但雙方企業(yè)的密切合作、良性競爭不是“你失我得”的零和游戲,而是能夠把市場的“蛋糕”做得更大,為企業(yè)帶來更多回報,為社會創(chuàng)造更多就業(yè)。況且,兩國企業(yè)還可以聯(lián)手開拓第三方市場。中國將更好地完備知識產(chǎn)權(quán)保護體系,為企業(yè)創(chuàng)造更加公平的競爭環(huán)境。
Cooperation between Chinese and German businesses will not weaken their respective strengths. Competition is not a bad thing. As China’s economy continues to grow, Chinese companies will become more competitive. Close cooperation and healthy competition between our businesses are not a zero-sum game where one gains at the expense of the other. Rather, they help make the pie of the market bigger, which will in turn bring more returns to businesses and create more employment. In addition, the business communities of our two countries can join hands in developing the third market. On its part, China will continue to improve its IPR protection and ensure that there is a level playing field for all businesses.

中德能為世界做點什么?
What can China and Germany do for the world?

歐洲的德國與亞洲的中國攜手前行,不僅使兩國人民受益,而且造福于世界。國強不必霸。中國今天經(jīng)濟總量大了,但我們還是一個發(fā)展中國家,真正了解中國的人都不難看到這一點。即使將來中國真的強大了,我們也絕不恃強凌弱,因為中國人在近代曾深受戰(zhàn)亂之苦,不愿看到悲劇在其他國家身上重演。己所不欲,勿施于人,這里包含著中國人文思想的精髓,是我們始終如一的信條
Cooperation between Germany, a European country, and China, an Asian country, benefits both our two peoples and the world at large. A country is not destined to pursue hegemony as it grows in strength. Despite the large size of its economy, China remains a developing country, a point that is not lost on those who know China. Even when China indeed becomes strong and developed, it will not bully the weak. This is because we Chinese suffered so much from wars and chaos in modern history that we don’t want to see such history repeat itself to others. “Do not do unto others what you don’t want others do unto you.” This ancient teaching is a core Chinese value and an abiding belief for us.

中國的現(xiàn)代化之路還很漫長,要治理好13億人口的大國,繞不開“柴米油鹽醬醋茶”,也就是說,要關(guān)注最基本的民生問題。中國人民期盼著更好的教育、更穩(wěn)定的工作、更完善的社會保障、更舒適的居住環(huán)境、更好的文化生活,他們希望社會安定,國家發(fā)展。不當家不知當家難,事實上,單就解決面臨的日常問題就需要我們長期付出大量的投入和心血。堅持走和平發(fā)展道路不僅是中國的對外政策,更是我們的內(nèi)在需要。
China’s road to modernization is a long one. To govern such a big country with 1.3 billion people, it is essential to meet people’s basic daily needs. The Chinese want better education, more stable jobs, better social security, a more comfortable living environment and a richer cultural life. They hope to enjoy social stability and national development. “Those who are not involved do not appreciate how hard it is to govern.” Addressing the day-to-day issues in governance in China requires persistent and enormous efforts on our part. That is why China’s pursuit of peaceful development is not only a foreign policy goal, but more importantly, a compelling domestic imperative.

當今世界政治多極化、經(jīng)濟全球化仍在深入發(fā)展。中國是歐盟一體化的堅定支持者,堅信歐洲是維護世界和平與穩(wěn)定的重要力量,是世界重要的一極。我們樂見歐盟成功應(yīng)對債務(wù)問題,樂見歐元區(qū)貨幣穩(wěn)定,贊賞德國為推動歐洲經(jīng)濟復蘇所作的貢獻。德國好了,歐盟好了,對中國也好。當前,世界經(jīng)濟仍存在不確定性,保護主義抬頭,國際貨幣和金融體系也存在一些新的隱憂。繼續(xù)同舟共濟、共同應(yīng)對挑戰(zhàn),需要各國拿出擔當和智慧。中德作為負責任的大國,旗幟鮮明地支持自由貿(mào)易,反對保護主義,加強國際合作,有利于維護雙方共同利益,有利于維護世界和平、穩(wěn)定與發(fā)展。
The trend towards political multi-polarity and economic globalization is gaining momentum. China is a firm supporter of EU integration. We see in Europe a major force for world peace and stability and an important pole in the world. We hope that the EU will successfully address the debt issue and that the euro zone will enjoy monetary stability. We appreciate what Germany has done to promotes recovery in Europe. When Germany fares well, it will be good for both the EU and China. The global economy still faces uncertainties and growing protectionism, and there are latent risks in the international monetary and financial system. All countries should face up to their responsibilities and demonstrate wisdom in order to jointly meet challenges in times of difficulty. China and Germany, as two major responsible countries, should unequivocally support free trade, oppose protectionism and step up international cooperation, as this is conducive to our common interests as well as world peace, stability and development.

請為我們祝福,中德攜手,大步向前!
Give us your blessing and let us join hands to build even stronger China-Germany ties!

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。