尊敬的博哈里參議院主席、米爾扎國(guó)民議會(huì)議長(zhǎng),尊敬的各位參議院議員,女士們,先生們:
Your Excellency Senate Chairman Bokhari, Your Excellency National Assembly Speaker Mirza, Your Excellencies Members of the Senate, Ladies and Gentlemen,

大家好!
Good morning.

在中巴建交62周年之際,有幸訪問(wèn)美麗的巴基斯坦,并應(yīng)邀在參議院演講,我十分高興。首先,我代表中國(guó)政府和人民向兄弟的巴基斯坦人民致以最親切的問(wèn)候和最美好的祝愿!向長(zhǎng)期以來(lái)致力于中巴友好的各界朋友表示衷心感謝和崇高敬意!
I am so glad to visit the beautiful country of Pakistan on the occasion of the 62nd anniversary of China-Pakistan diplomatic relations and it is a great honor to address the Senate of Pakistan. First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, our warmest greetings and best wishes to the brotherly Pakistani people. I wish also to express our heartfelt thanks and pay high tribute to friends from all sectors of Pakistani society who have worked so hard over the years to promote friendship with China.

這是我第二次訪問(wèn)巴基斯坦。27年前,我曾率中國(guó)青年代表團(tuán)訪問(wèn)貴國(guó),接觸了巴基斯坦不少領(lǐng)導(dǎo)人和普通民眾,幾乎每次離別時(shí)大家都用烏爾都語(yǔ)對(duì)我說(shuō)“中巴友誼萬(wàn)歲”。
This is my second visit to Pakistan. Twenty-seven years ago, I led a Chinese youth delegation on a visit to Pakistan and met with both government leaders and ordinary people in this country. Every time we parted, they would always say to me: “Chin-Pak dosti zandabad (Long live China-Pakistan friendship)!”

這次來(lái)訪,我們受到貴國(guó)政府和人民的熱情接待,再次感受到巴基斯坦人民發(fā)自內(nèi)心的兄弟情誼。我深深體會(huì)到,中巴友誼堅(jiān)如磐石,歷久彌新。
Having received such gracious hospitality from the Pakistani government and people during my current visit, I am once again deeply moved by the outpouring of fraternity from the Pakistani people. This experience has strengthened my conviction that China-Pakistan friendship is rock-firm and full of vitality.

巴基斯坦是一個(gè)有著悠久歷史和燦爛文化的偉大國(guó)家。當(dāng)世界許多地方還處于文明萌芽階段的時(shí)候,這片土地就孕育了璀璨奪目的古代文明。古老的摩亨佐?達(dá)羅古城遺址,美妙的犍陀羅藝術(shù),神奇的拉合爾古堡,宏偉的巴德夏希清真寺,無(wú)不展現(xiàn)著巴基斯坦文化的豐富多彩與精妙絕倫。
Pakistan is a great country with a time-honored history and a brilliant culture. When civilization was still in its infancy in many parts of the world, a splendid civilization had already risen on this land. The ancient ruins of Mohenjo-daro, the exquisite art of Gandhara, the legendary Lahore Fort and the magnificent Badshahi Mosque stand testimony to Pakistan’s rich and fascinating culture.

這片土地上的人民勤勞智慧勇敢,千百年來(lái)雖歷經(jīng)戰(zhàn)亂和災(zāi)害,但始終堅(jiān)忍不拔,自強(qiáng)不息,不斷創(chuàng)造出一個(gè)又一個(gè)奇跡。建國(guó)60多年來(lái),巴基斯坦政府和人民妥善應(yīng)對(duì)各種嚴(yán)峻挑戰(zhàn),在建設(shè)國(guó)家和振興民族事業(yè)中取得了令人矚目的成就。我們?yōu)榇烁械接芍愿吲d,同時(shí)也真誠(chéng)希望兄弟的巴基斯坦人民在國(guó)家發(fā)展的道路上越走越好。
The people of this land are hard-working, talented and courageous. Despite conflicts and disasters they suffered from in the past centuries, they have forged ahead with tenacity and fortitude and created one miracle after another. Since the founding of Pakistan over 60 years ago, the Pakistani government and people have successfully met grave challenges and made remarkable achievements in national development and renewal. We salute your success from the bottom of our heart and sincerely hope that the brotherly Pakistani people will make even greater progress in their development endeavors.

巴基斯坦積極參與地區(qū)和國(guó)際事務(wù),致力于維護(hù)地區(qū)和世界的和平穩(wěn)定,國(guó)際影響力不斷提高,成為在亞洲乃至世界發(fā)揮重要作用的國(guó)家。巴基斯坦是伊斯蘭會(huì)議組織重要成員,在伊斯蘭世界有較大影響。
Pakistan is actively involved in regional and international affairs and committed to upholding regional and world peace and stability. With growing international standing, Pakistan is playing an important role in both Asia and the world at large. As an important member of the OIC, Pakistan is an influential country in the Islamic world.

巴基斯坦積極參與南亞區(qū)域合作進(jìn)程,主張通過(guò)和平對(duì)話解決矛盾和分歧,同南亞國(guó)家共同努力促進(jìn)地區(qū)繁榮與發(fā)展,為維護(hù)地區(qū)和國(guó)際安全做出了突出貢獻(xiàn)。你們的努力贏得了國(guó)際社會(huì)的肯定和尊重,我們?cè)敢饪吹桨突固乖诘貐^(qū)和國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮重要的建設(shè)性作用。
Pakistan has taken an active part in the regional cooperation process of South Asia. It stands for resolving differences through peaceful dialogue and works with other countries in South Asia to promote prosperity and development in this region, thus contributing greatly to regional and international security. These efforts have won Pakistan recognition and respect from the international community. We are happy to see Pakistan playing an important and constructive role in regional and international affairs.

女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,

中巴友好交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng),古老的絲綢之路早就把我們連結(jié)在一起。中國(guó)東晉高僧法顯和唐代高僧玄奘曾先后來(lái)巴取經(jīng)講學(xué),在兩國(guó)友好交往史上留下了膾炙人口的佳話。
China-Pakistan friendly exchanges are rooted in history. The ancient Silk Road connected us together. Two eminent Chinese monks, Fahien in the East Jin dynasty and Huen Tsang in the Tang dynasty, studied and taught Buddhism in Pakistan, marking an important page in the friendly exchanges between our two countries.

1951年中巴正式建交,開(kāi)啟了兩國(guó)友好關(guān)系的新紀(jì)元。62年來(lái),中巴全天候友誼和全方位合作,經(jīng)受住了國(guó)際風(fēng)云變幻的考驗(yàn),堪稱國(guó)與國(guó)交往的典范。中巴關(guān)系的寶貴經(jīng)驗(yàn)是彌足珍貴的精神財(cái)富,值得永遠(yuǎn)發(fā)揚(yáng)光大。
The formal establishment of China-Pakistan diplomatic ties in 1951 ushered our friendly relations into a new era. In the 62 years since then, the all-weather friendship and all-round cooperation between China and Pakistan have stood the test of the changing global environment and set a fine example for the growth of state-to-state relations. The following experience we have gained in growing China-Pakistan relations is an invaluable asset for both countries and should be carried into the future.

——兩國(guó)交往肝膽相照。中巴都是講原則、重信義的國(guó)家,我們彼此尊重,坦誠(chéng)相待,高度互信。半個(gè)多世紀(jì)來(lái),中巴友好關(guān)系不受國(guó)際形勢(shì)變化的干擾,不受國(guó)內(nèi)政治變化的影響,代代相傳,一以貫之,始終向前發(fā)展。中巴兩國(guó)是患難之交,是信義之交,是兄弟之交。正如巴基斯坦朋友說(shuō)的那樣,“寧舍金子,不舍中巴友誼”。
-- We treat each other with sincerity. Both China and Pakistan stand firm on principle and act in good faith. We respect each other, treat each other with sincerity and enjoy a high degree of mutual trust. Over the past half century and more, China-Pakistan friendly relations have grown in strength from one generation to another, regardless of any change in the international environment or domestic politics. Ours is a brotherly friendship that has been tested by times of difficulty and forged by mutual trust. As our Pakistani friends eloquently put it, “We can give up gold, but not our friendship.”

——兩國(guó)合作互助共贏。中巴兩國(guó)同呼吸,共命運(yùn),有福同享,有難共當(dāng),情同手足。我們不會(huì)忘記,在事關(guān)中國(guó)核心利益問(wèn)題上,巴基斯坦始終毫不猶豫地給予中方寶貴支持;我們不會(huì)忘記,上世紀(jì)60年代,巴基斯坦航空公司率先開(kāi)通中國(guó)航線,還打出一個(gè)響亮的口號(hào)“巴航,首先到中國(guó)”,為中國(guó)提供了通往世界的“空中走廊”;我們不會(huì)忘記,在中國(guó)汶川發(fā)生特大地震后,巴基斯坦拿出全部?jī)?chǔ)備帳篷,第一時(shí)間向中方提供援助。
--We support each other and cooperate for mutual benefit. China and Pakistan share the same destiny. We stand together in both good and hard times and treat each other as brothers. We will never forget that on issues concerning China’s core interests, Pakistan has always given China unreserved and valuable support. We will never forget that in the 1960s, Pakistani International Airlines (PIA), with a resounding statement, “PIA, First to China”, launched the first flight to China, which served as an air corridor linking China with the outside world. And we will never forget that after a massive earthquake hit China’s Wenchuan in 2008, Pakistan immediately provided all of its tents in reserve as well as other relief supplies to China.

同樣,在巴基斯坦捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)和獨(dú)立的緊要關(guān)頭,在巴基斯坦推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重要階段,在巴基斯坦維護(hù)地區(qū)安全的重要時(shí)刻,中國(guó)政府和人民始終不渝地同巴方站在一起。
On our part, the Chinese government and people have always stood firmly on the side of Pakistan during the crucial and difficult times when Pakistan was endeavoring to uphold its sovereignty and independence, promote economic and social development, and maintain regional security.

——兩國(guó)友好深入人心。中巴友好有著深厚而廣泛的民意基礎(chǔ),深深扎根于兩國(guó)人民心中。中國(guó)的廣大網(wǎng)民在互聯(lián)網(wǎng)上親切地稱巴基斯坦為“巴鐵”,意思是巴基斯坦是中國(guó)“像鋼鐵一樣堅(jiān)固牢靠的朋友”。不少巴基斯坦人也常說(shuō),“如果你愛(ài)巴基斯坦,也請(qǐng)你愛(ài)中國(guó)”。發(fā)生在巴基斯坦的一則故事也深深感動(dòng)了13億中國(guó)人民:在吉爾吉特市郊有一座中國(guó)烈士陵園,安葬著為援建巴境內(nèi)喀喇昆侖公路而犧牲的140多名中國(guó)工人。
-- We have forged close friendship based on popular support. China-Pakistan friendship is built on a profound and broad popular basis, and it is deeply rooted in the hearts of the two peoples. Chinese netizens refer to Pakistan by the endearing name of “Iron Pak”, which means Pakistan is a friend as firm and solid as iron to China. In Pakistan, people often say, “If you love Pakistan, please also love China.” And here is a story that has deeply moved the 1.3 billion Chinese people: Near the city of Gilgit, there is a Chinese cemetery where over 140 Chinese workers who lost their lives in the construction of the Pakistani section of the Karakorum Highway (KKH) are buried.

多位普普通通的巴基斯坦人自愿無(wú)償承擔(dān)起看護(hù)陵園的責(zé)任,一干就是30多年。其中一位守陵人幾年前不幸病逝,他的孩子義無(wú)反顧地接過(guò)護(hù)陵的使命,當(dāng)年陵園里的小樹如今已長(zhǎng)成郁郁蔥蔥的參天大樹。我們?yōu)橛邪突固惯@樣的真朋友、為這樣代代相傳的真誠(chéng)友誼而感動(dòng)和自豪!
For over 30 years, some Pakistanis volunteered to work as cemetery keepers. One of them passed away due to illness a few years ago, but his child immediately took over as the new keeper of the cemetery. Today, the young saplings in the cemetery have grown into towering trees. We are truly proud to have such a devoted and enduring friend in Pakistan.

還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來(lái)為你科普

零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>>

大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級(jí)>>>

長(zhǎng)期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實(shí)力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級(jí)戳>>>?CATTI二級(jí)戳>>>

以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜眩瑐渥⒄f(shuō)明你想買什么課。

?

?

微信號(hào):hjeng20