高分翻譯在六級考試中至關(guān)重要,如何使翻譯富有地道的表達(dá)和優(yōu)美的詞匯是考生復(fù)習(xí)的關(guān)鍵。下面是英語六級翻譯訓(xùn)練,希望考生能加以背誦,使翻譯更加出彩。

翻譯練習(xí):

1. This is yet _________________ (兩國人民的又一個共同點).

2. His scientific works _______________(在英語國家得到廣泛閱讀).

3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生產(chǎn)力).

4. He is optimistic ________________(對現(xiàn)時信息產(chǎn)業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r).

5. Work in all fields should be subordinated to and ________________(服務(wù)于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的進(jìn)程).

6. __________________ (直到失去健康) that people know the value of health.

7. The bag was stuffed____________________( 臟衣服).

8. ___________________ (很多朋友不在), we decided to put the meeting off.

9. _______________________ (給我印象最深的) were her liveliness and sense of humor.

10. There engines are___________________ (不如我們制造的那些發(fā)動機(jī)功率大).

參考答案:

1. another common point between the people of our two countries

解析:本題考查通過增補(bǔ)介詞使譯文的意思更完整。雖然原文沒有和between相對應(yīng)的詞,但是"共同點"是兩國人民之間在某方面進(jìn)行比較的結(jié)果,所以增補(bǔ) between之后,符合英語表達(dá)習(xí)慣。增詞法也是漢譯英中常用技巧之一,再如:她以教書為業(yè)。(She is a teacher by occupation.)我已重新考慮了那件事。(I've had second thought on that matter.)

2. were widely read in English-speaking countries

解析:若是按照字面翻譯,這句話很可能被譯為were widely read in English countries。但是原文中"英語國家"的含義是"講英語的國家"。這體現(xiàn)了英漢表達(dá)差異。請考生看下面這句話的英譯:我賣掉了彩電。/I sold out my color TV. 這句譯文錯誤在于,沒弄清"彩電"的含義。"彩電"有兩層意思:一是指具體的實物,即彩色電視機(jī)color TV set;二是指屏幕上出現(xiàn)的影像,即彩色電視color TV。而句子中賣掉的只能是機(jī)器,具體的實物。

3. and so does reform

解析:本題意為:革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。考點有二:第一,考查詞性轉(zhuǎn)移。原文中"解放"用作動詞,"生產(chǎn)力"作賓語。譯文中處理成名詞短語 "對生產(chǎn)力的解放"。第二,考查省譯法。我們不能把原文譯成and reform also means the emancipation of the productive forces,這種結(jié)構(gòu)顯得臃腫累贅。為避免重復(fù),可以選用and so does...來代替這個動賓結(jié)構(gòu)。

4. about the present development of information industry

解析:"對......表示樂觀"可以用句型be optimistic about sth.。這句話不能譯成about the status of the present development of information industry。"狀況"是一個范疇詞,沒有實際含義,可省略不譯。

5. serve the economic development

解析:"服務(wù)于......"即"為......服務(wù)",所以要用serve sb./ sth.的結(jié)構(gòu),不能譯成be served to。"進(jìn)程"也是一個范疇詞,可以省略不譯。另外,be subordinated to是一個固定結(jié)構(gòu),含義是"從屬于......,隸屬于......"。

6. It is not until they lose it

解析:大家對not until/until的用法掌握比較好,不過比較少人用it來替代下文的health,答案的替代比較簡潔,翻譯中應(yīng)該避免重復(fù)使用同一個詞。

7. with dirty clothes

解析:這里主要是考察be stuffed with (被填滿)的用法,這是一個四級單詞,是搭配問題。

8. With many friends absent

解析:這里主要是考察對absent adj./vi./absence n.缺席的各種表達(dá),如果按照原文“不在”翻譯,顯然比較生硬且與下文不符,因此要善于根據(jù)上下文推斷原文意思。

9. What impressed me the most

解析:名詞性從句what impressed me the most,有部分滬友遺漏了其中的“the”,表示最高級一般都要使用定貫詞the,如the largest、the hardest等。

10. less powerful than the ones we have made

解析:很多人都用比較級,可是卻忽略了比較級是用在形容詞/副詞上的,如faster、bigger、more beautiful等。因此這里應(yīng)該用power的形容詞powerful,另要強(qiáng)調(diào)機(jī)器是我們制造的-we have made.

點擊查看第二篇>>>

點擊查看第三篇>>>

點擊查看第四篇>>>

點擊查看第五篇>>>

點擊查看第六篇>>>

點擊查看第七篇>>>

點擊查看第八篇>>>

點擊查看第九篇>>>

點擊查看第十篇>>>

另:滬江將考后揭曉6月六級答案及真題下載信息