Chinese students and parents are demanding an apology from US Vice-President Joe Biden for "insensitive" comments, weeks after he referred to China as the nation that cannot “think different” or “breathe free” during a commencement speech at the University of Pennsylvania.
5月13日,美國副總統(tǒng)喬·拜登在美國賓夕法尼亞大學(xué)畢業(yè)典禮上發(fā)表演說,稱中國是不能“自由思考”或“自由呼吸”的國度,這樣的言論引起了在場中國學(xué)生和家長的不滿,要求其進(jìn)行道歉。

“I believe Biden should apologise over his inappropriate comments made at my commencement in the face of at least hundreds of Chinese people,” Zhang Tianpu, a graduating Wharton senior and Chinese citizen, told the South China Morning Post on Wednesday.
賓夕法尼亞大學(xué)沃頓商學(xué)院畢業(yè)班的中國學(xué)生張?zhí)扈敝苋龑?duì)香港《南華早報(bào)》表示,“我認(rèn)為拜登應(yīng)該為他的不恰當(dāng)評(píng)論道歉,當(dāng)時(shí)畢業(yè)典禮上至少有數(shù)百名中國人?!?

“It was a humiliating experience,” he said. “And how can a graduation speech be this political?”
“這是一次羞辱的經(jīng)歷,一場畢業(yè)演說為何會(huì)變得這么政治化?”

Zhang and his peers have already drafted a letter to Biden demanding an official apology. The letter has 343 signatures as of Wednesday and will be sent to the university’s president before reaching Biden's desk. Requests for comment from Biden's office have not been returned.
張?zhí)扈焙退耐瑢W(xué)已經(jīng)起草一封信,要求拜登做出正式道歉。到22日為止已有343人簽名,信件將先被呈遞給該校校長,然后轉(zhuǎn)交到拜登辦公室。拜登辦公室暫未就此事做出答復(fù)。

Biden’s comments, which were called "inappropriate", hugely disappointed the Chinese in his audience. They were delivered in the middle of his May 13 speech, reported by the Guardian as “by far the funniest of the recent commencement addresses”.
拜登在5月13日的畢業(yè)典禮上的“不當(dāng)言論” 讓在場的中國聽眾非常失望。而正是這場演說,被英國《衛(wèi)報(bào)》評(píng)為“目前為止近來最有趣的畢業(yè)典禮演說”。

But not everyone appreciated his jokes. Touching on the concern that “the Chinese are going to eat our lunch”, Biden assured his audience that they had nothing to fear.
但不是所有的人都欣賞他的玩笑話。在談到對(duì)“中國會(huì)吃掉我們的午餐”的擔(dān)憂時(shí),拜登向他的聽眾保證,沒有什么值得害怕的。

“Their problems are immense, and they lack much of what we have,” he said, citing America’s universities, its “open and fair legal” system, vibrant venture capital markets and innovative minds.
“中國的問題很多,他們?nèi)鄙傥覀兯鶕碛械暮芏鄸|西”,拜登引用美國的大學(xué)舉例說,如“開放和公平” 的法律體系、充滿活力的風(fēng)險(xiǎn)資本市場以及創(chuàng)新思維。

The key to all these, Biden argued, was the ability to “think different”, in a reference to Steve Jobs' slogan for Apple.
拜登說道,這些的關(guān)鍵是“自由思想”的能力,這里他提到的是史蒂夫·喬布斯為蘋果公司設(shè)計(jì)的口號(hào)(“不同凡響”)。

“You cannot think different in a nation where you cannot breathe free; you cannot think different in a nation where you aren’t able to challenge orthodoxy, because change only comes from challenging orthodoxy.”
“在無法自由呼吸的國家,你無法自由思考;在無法挑戰(zhàn)正統(tǒng)觀念的國家,你無法自由思考,因?yàn)楦淖冎荒軄碓从谔魬?zhàn)正統(tǒng)”。

To which Zhang argued: “Come on, my ancestors were challenging orthodoxy even before his ancestors got to America.”
對(duì)此張反駁說:“拜托,我們的祖先在他的祖先到美洲之前就開始挑戰(zhàn)正統(tǒng)觀念了。”