中國這個有著9億農民的世界上人口最多的國家,民主化進程正在發(fā)生著新的深刻變化。在大約100萬個村落中,群眾公開地推選出自己擁護的領頭人,這就是10年來在中國廣大農村推行的村民委員會選舉。民主意識的春風細雨滋潤著遼闊的中國大地。
The process of democratization has made much headway in china, the world’s most populous country with 900 million farmers. In some 1 million rural villages, residents select their favorate leaders to make up the villagers’ committee. This selection breeze which originated a decade ago and has thus swept across the country’s vast rural areas has helped foster and enhanced the consciousness of democracy of the vast number of chinese farmers.

村委會選舉的實踐表明,凡是經過廣大你們群眾依法直接選舉產生的村委會干部絕大多數(shù)為人正直,工作能力強,工作作風比較好,懂經濟,會管理,是帶領村民致富奔小康,建設富裕、民主、文明的社會主義新農村的帶頭人。最新一輪換屆選舉資料現(xiàn)實,新當選的村委會成員教育程度不斷高,年齡結構日趨合理。初中文化程度占70%以上,有些還是大專、大學學歷。在全國,30歲左右的年輕人進入村委會的達到60%。農村基層干部隊伍的整體素質明顯提高。
The practice of village committe elections shows the majority of the cadres directly elected by the farmers in accordance with law are upright and capable, have a good style of administration and know economics and management. They are leaders who can help fellow villagers get on the road leading to a comfortable life, reach a morderate level of prosperity and build new socialist villages which are prosperous, democratic and cultured. Studies of the latest round of selection indicate that the newly elected members of the village committes are better educated and younger in age. About 70% have received junior middle school education while a few have received a junior college or university education. Young people around the age of 30 make up 60% of the membership of the newly elected villagers’ commities. The overall quality of the continent of rural grassroot cadres has improved significantly.

民主意識的生長正是從最基層的村級選舉,從農民生活中,從身邊熟悉的人開始。在村委會的選舉中,村民們通過選民登記、候選人提名、預選、參加投票這一項項活動,得到了實實在在的民主訓練,開始培育起民主意識和法制觀念。
A sense of democracy has indeed grown from the most elementary village level election and from the election of the people familiar to the farmer voters. In the course of election, the farmers have received actual democratic training, from the process of registrating as voters, nominiting candidates, pre-electing and casting votes. This process has also fostered their sense of law.

中國政府認為擴大基層民主,保證人民群眾直接行使民主權利,依法管理自己的事情,創(chuàng)造自己的幸福生活,是社會主義民主最廣泛的實踐,并要求城鄉(xiāng)基層政權機關和基層群眾性自治組織都要健全民主選舉制度,實行政務和財務分開,讓群眾參與討論和決定基層公共事務和公益事業(yè),對干部實行民主監(jiān)督。
The chinese government holds that it is the most extensive practice of socialist democracy to expand grassroot democracy, ensure the people their right and direct election and allow the citizens to manage their own affairs in accordance with the law and build a happy life. The government requires all urban and grassroot organs of political power and grassroots self-governing organizations to perfect the democratic electoral system, separate administrative management from financial management and let the general public participate in the disccusion of and make decisions about grassroots-public wellfare concerns as well as exercise democratic supervision over cadres.

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發(fā)現(xiàn)本網站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。