高級口譯聽力實踐練習(xí)24:中國的軍事戰(zhàn)略
來源:網(wǎng)絡(luò)
2013-05-28 17:13
中國的國際政策和軍事戰(zhàn)略始終是積極防御,這是中國根據(jù)自己的國際關(guān)系準(zhǔn)則和外部安全環(huán)境做出的選擇,也是優(yōu)秀的軍事傳統(tǒng)在新時代的延續(xù)和升華。
China’s international policy and military strategy has always been active defence. This is the basic strategic choice china has made according to the norms governing its international relations and to its external secure environment. It also reflects the continuation and distillation of china’s outstanding military tradition in the new era.
中國軍事傳統(tǒng)的基本特色是謀求和平。對內(nèi)主張堅決維護民族統(tǒng)一,反對國家分裂。對外一貫奉行睦鄰友好的方針和防御戰(zhàn)略。以非攻求和睦,以自衛(wèi)保安寧。萬里長城所象征的就是這種防御觀念。中華人民共和國自建立之日起,就始終堅持在統(tǒng)一中求強盛,在強盛中求和平,在和平中求發(fā)展。隨著時間的推移,人們將越來越清楚地看到中國有決心和能力保衛(wèi)自己的國家安全利益。中國是維護地區(qū)與世界和平的重要力量。
China’s military tradition is characteristically one of seeking peace. Under this peaceseeking policy, internally, it resolutely defends national unification and oppose any intention of seperation. Externally, we follow a goodneighborly policy and defencive strategy, seeking driendly and harmonious relations through what is known nonoffensive approach and securing peace through selfdefence. The great wall is symbolic of such defensive concept. Ever since its founding, the people’s republic of china has been consistently seeking prosperity through unification, seeking peace through prosperity and seeking development through peace. With the passage of time, it will be even more apparent to the world that china is determined to defend its national security and it’s capable of doing so and china is an important force in safeguarding regional and global peace.
中國的社會主義制度和獨立自主的和平外交政策也決定了中國奉行積極防御的國防政策和軍事戰(zhàn)略方針。中國不搞霸權(quán)主義,不搞強權(quán)政治,不對外搞軍事擴張。中國的戰(zhàn)略疆界不會超出其自然疆界。中國軍事力量的發(fā)展也不會超出防御和自衛(wèi)的需要。中國多次進行裁軍,充分顯示了中國軍事戰(zhàn)略的和平宗旨和防御性質(zhì)。同時也反映了在和平與發(fā)展的時代主題下,中國的理性戰(zhàn)略思維和新的安全觀念。
Meanwhile, china’s socialist system and independent foreign policy of peace have determined the international defence policy and military strategy to be one of active defence. China does not seek hegemony and power politics. Neither does it expend its military influence overseas. China’s stratedic fronteer will not go beyond its natural boundaries. Likewise, china’s military force will not develop in excess of its needs to defend the country. China’s repeated disarment has fully demonstrated to the world the peaceful orientation and defensive nature of china’s military strategy as well as china’s rational strategic military thinking and updated concept of security under the theme of our times, that is, peace and development.
中國的裁軍決策是由中國主動作出的,不是屈服于任何人的壓力而被迫作出的,是自覺的,不是盲目的,是對中國發(fā)展,亞太地區(qū)安全以及世界持久和平高度負(fù)責(zé)的精神而采取的建設(shè)性舉措。中國的裁軍行動是單方面的,沒有設(shè)置任何前提,不與他國相聯(lián)系,不把裁軍作為迫使他國同時裁軍的籌碼或先決條件。中國的裁軍不是象征性的,而是實質(zhì)性的,是大幅度的。中國以自己的裁軍實際行動表達了中國不參加軍備競賽,努力締造和平的誠意。
China’s disarment decision id made out of its own will, rather than under any external pressure. It is a conscious act rather that blind move. It is a constructive act taken out of high sense of responsibility for china’s own development, the security of asianpacific region and the sustainable world peace. China’s disarment act is unilateral, carrying no prerequisites, having nothing to do with any other country. China has no intention whatsoever to use disarment as a means or prerequisite to force other countries to reduce their military troups with china. China’s disarment is not symbolic, but actual and substantial. China has shown to the world with its disarment its nonengagement in arms race and its sincerity in building a peaceful world.
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
- 相關(guān)熱點:
- 口譯聽力練習(xí)
- 會計從業(yè)資格考試