散文漢譯英佳作賞析:茅盾《黃昏》
作者:滬江英語
來源:網(wǎng)絡(luò)
2013-05-18 15:30
黃昏
Dusk
茅盾
By Mao Dun
海是深藍(lán)色的,說不上光滑;排了隊的小浪開正步走,數(shù)不清有多少,喊著口令“一,二—— 一”似的,朝喇叭口的海塘來了。擠到沙灘邊,噗嘶! ——隊伍解散,噴著憤怒的白沫。然而后一排又趕著撲上來了。
The sea is deep blue, and cannot be called smooth, for countless rows of small breakers are marching in parade-step as if following the shouted command, “One, two! One! "—towards the trumpet-shaped jetty. Crowded close together, they rush to the sandy beach-splash! The marching ranks scatter and burst into angry spray. The rows immediately behind follow suit.
三只五只的白鷗輕輕地掠過,翅膀撲著波浪—一 一點(diǎn)一點(diǎn)躁怒起來的波浪。風(fēng)在掌號。沖鋒號!小波浪跳躍著,每一個像個大眼睛,閃射著金光。滿海全是金眼睛,全在跳躍二海塘下空隆空隆地騰起了喊殺。
A few white seagulls flicker across the surface of the sea, quickly and lightly, wings skimming the waves which become, little by little, increasingly restive. The wind is trumpeting, a bugle calling to charge! Small breakers spring up, each breaker like a large eye casting out golden sparks. The whole sea is full of golden eyes, all leaping. Rumble-rumble… beneath the jetty a battle cry bursts forth.
而這些海的跳躍著的金眼睛重重疊疊一排接一排,一排怒似一排,一排比一排濃溢著血色的赤,連到天邊,成為緝金色的一抹。這上頭,半輪火紅的夕陽!
The sea's golden eyes fall into ranks, each rank pursued by the next, each angrier than the last and deepening to blood-red as they stretch to the golden line of the horizon. There, above, lies the fiery half circle of the setting sun!
半邊天燒紅了,重甸甸地壓在夕陽的光頭上。
Half the sky burns red, pressing heavily down upon the bald head of the sun.
憤怒地掙扎的夕陽似乎在說:
The indignantly struggling sun seems to be saying:
哦,哦!我已經(jīng)盡今天的歷史的使命,我已經(jīng)走完了今天的路程了!現(xiàn)在,現(xiàn)在,是我的休息時間到了,是我的死期到了!哦,哦!卻也是我的新生期快開始了!明天.從海的那一頭,我將威武地升起來,給你們光明,給你們溫暖,給你們快樂!
"Ohl Oh! 1 have completed today's historic duty; I have finished today's journey! Now, now, my time to rest has come; my time to die is here. Oh! Oh l And yet, it is also my rebirth that will soon begin! Tomorrow, from the other end of the sea, 1 shall bravely hoist myself up, give you light, give you warmth, give you joy!"
呼——呼——
Whooo-huuu…
風(fēng)帶著永遠(yuǎn)不會死的太陽的宣言到全世界。高的喜馬拉雅山的最高峰,汪洋的太平洋,陰郁的古老的小村落,銀的白光冰凝了的都市—— 一切,一切,夕陽都噴上了一口血焰!
The wind carries the declaration of the never-dying sun to all the world. The highest peaks of the Himalayas; the endless waters of the Pacific; small, old, gloomy villages; cities frozen by silver lights upon each and every one, the setting sun scatters its blood-red flames!
兩點(diǎn)三點(diǎn)白鷗劃破了漸變?yōu)轳疑奶炜铡?/div>
The sky, deepening to ochre, is broken by two or three seagulls.
風(fēng)帶著夕陽的宣言去了。
The wind that carried the declaration of the dying sun has gone.
像忽然融化了似的;海的無數(shù)跳躍著的金眼睛攤平為暗綠的大面孔。
As if suddenly melting, the countless leaping golden eyes smooth themselves down into a great, dull, green face.
遠(yuǎn)近有悲壯的笳聲。
夜的黑幕沉重地將落未落。
Night's black curtain will be heavily lowered, but has not yet completely fallen.
不知到什么地方去過一次的風(fēng),忽然又回來了。這回是打著鼓似的:勃侖侖,勃侖侖!不,不單是風(fēng),有雷!風(fēng)挾著雷聲!
The wind, having gone no-one-knows-where, suddenly returns, returns as a beating drum: Boom-lum-lum, Boom- lum-lum! Ho, not the wind alone, but thunder? The wind carries the voice of thunder!
海又動蕩,波浪跳起來,轟!轟!
The sea roils again, waves surging high, crash! Crash!
在夜的海上,大風(fēng)雨來了!
To the night-bound sea a storm has come!
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 滬江讀書頻道
- 阿甘正傳經(jīng)典臺詞
猜你喜歡
-
《王冠》S01E06追劇筆記:Gelignite 重磅新聞
《王冠》第六集主要以女皇的妹妹為中心,講述了妹妹與有一次離婚經(jīng)歷的男侍從的戀愛史。 這樣的戀愛對于英國皇室來講,是一個大寫的丟人現(xiàn)眼。 與此同時,一直維護(hù)皇室臉面的新聞出版社,竟然開始站在了
-
海洋奇緣:迪士尼這位第14任公主是個干大事的
最近上映的迪士尼新片《海洋奇緣》又一次向觀眾詮釋了女性主義的真諦,太平洋島國公主莫阿娜為拯救小島踏上冒險的征程,這可是第一部有公主沒王子的動畫電影哦!
-
熱門事件學(xué)英語:《建黨偉業(yè)》陳坤版周總理造型曝光
昨日,為紀(jì)念周總理逝世35周年,《建黨偉業(yè)》曝光了陳坤扮演的周恩來的造型照。炯炯有神的雙眼和充滿正氣的形象,的確跟年輕時的周恩來有幾分神似。
-
歷史上的今天:《飄》的處女秀(視頻)
小說《飄》是美國著名女作家瑪格麗特·米歇爾創(chuàng)作的一部具有浪漫主義色彩、反映南北戰(zhàn)爭題材的小說。主人公斯佳麗身上表現(xiàn)出來的叛逆精神和艱苦創(chuàng)業(yè)、自強(qiáng)不息的精神,一直令讀者為之傾心。這部經(jīng)久不息的小說