中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展出現(xiàn)了高增長(zhǎng),低通脹的新局面。國(guó)民經(jīng)濟(jì)繼續(xù)快速增長(zhǎng),市場(chǎng)物價(jià)進(jìn)步穩(wěn)定。據(jù)統(tǒng)計(jì),去年我國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值完成了74772億元,9008.7億美元,比上年增長(zhǎng)8.8%。其中,第一產(chǎn)業(yè)增長(zhǎng)3.5%,第二產(chǎn)業(yè)增長(zhǎng)10.8%,第三產(chǎn)業(yè)增長(zhǎng)8.2%。物價(jià)漲幅持續(xù)走低。全年商品零售價(jià)格總水平比上年上漲0.8%,居民銷售價(jià)格上漲2.8%,漲幅分別比上年回落5.3和5.5個(gè)百分點(diǎn)。經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式轉(zhuǎn)變?nèi)〉昧诉M(jìn)展,經(jīng)濟(jì)效益有所提高,每萬(wàn)元國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗比上年降低了5.2%。
China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation. The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable. Statistics for last year show that china’s gross domestic product(GDP) reached 7477.2 billion Yuan, us $ 900.87 billion, an increase of 8.8% over the previous years. Among which, primary industry grew by 3.5%, secondary industry 10.8% and tertiary industry 8.2%. The margin of price rise continues to fall. Resale prices rose by 0.8%, representing a drop of 5.3 percentage point compared to the year before and consumer prices rose by 2.8%, 5.5 percentage points less than that of the pervious year. Progress has been made in shifting the economic growth. Economic efficiency improved with the energy consumed for each 10 thousand Yuan of GDP decreasing by 5.2% compared to the level of the year before.

農(nóng)業(yè)繼續(xù)增長(zhǎng)。在北方大面積干旱的情況下,全國(guó)糧食產(chǎn)量仍達(dá)到49250萬(wàn)噸,國(guó)家糧食庫(kù)存達(dá)到歷史最高水平。棉花產(chǎn)量430萬(wàn)噸,肉類和水產(chǎn)品總產(chǎn)量分別為5354萬(wàn)噸和3561萬(wàn)噸。畜牧和水產(chǎn)養(yǎng)殖業(yè)已成為農(nóng)村經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)點(diǎn)和農(nóng)民增加收入的重要來(lái)源。鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)增加值達(dá)到18000億元,2618.7億美元。
Agriculture was further strengthened. Despite droughts in a large part of northern china, green output reached 492.5 million tons. The state green reserves hit a record high. Cotton output was 4.3 million tons. The total output of meat came to 53.54 million tons and aquatic products to 35.61 million tons. Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of being increase in farmers’ income. The added value of township enterprises reached 1800 billion Yuan, us $216.87 billion.

基礎(chǔ)工業(yè)和基礎(chǔ)設(shè)施繼續(xù)發(fā)展。一級(jí)能源生產(chǎn)達(dá)到13.4億噸標(biāo)準(zhǔn)煤,新增發(fā)電機(jī)容量1376萬(wàn)千瓦,電力供應(yīng)基本滿足生產(chǎn)和生活的需要。新建鐵路交付營(yíng)運(yùn)里程896公里,電氣化鐵路1916公里,復(fù)線551公里,新增公路里程35000公里,其中高速公路1313公里,公路旅客周轉(zhuǎn)量達(dá)到5118億人/公里,大幅度超過(guò)了鐵路的周轉(zhuǎn)量。郵電通訊是基礎(chǔ)設(shè)施中增長(zhǎng)最快變化最大的領(lǐng)域。新增長(zhǎng)途光纜27000皮長(zhǎng)/公里,數(shù)字微波干線14400公里,電話交換機(jī)容量1961萬(wàn)門。移動(dòng)通訊已成為世界上覆蓋范圍最廣的電話網(wǎng)之一,用戶達(dá)到1323萬(wàn)。
Basic industries and infrastructure continue to develop. National energy production reached 1.34 billion tons of standard coal. Power generating capacity increases by 13.76 million kilowatts and power supply basically met production needs and household use. Newly built railways open to traffic totaled 896 km, electrified railways to 1916 km and double track railways 551 km. A total of 35,000 km of new roads was added, including 1313 km of express ways. The passenger transport of high ways was 511.8 billion passenger km. The post and telecommunication sector registered the most rapid development. The total lance of long distance optical cable increases by 27000 sheet km, that of digital microwave links by 14,400 km and the number of telephone lines by 19.61 million. The mobile telephone network in china having 13.23 million subscribers has become one of the largest in the world in terms of its coverage.

全國(guó)財(cái)政收入不含債務(wù)收入完成8642億元,1041.2億美元,比上年增長(zhǎng)16.7%。財(cái)政支出不含債務(wù)支出9197億元,1108億美元,增長(zhǎng)15.9%。支大于收555億元,66.9億美元。其中中央財(cái)政赤字560億元,67.5億美元,控制在預(yù)算目標(biāo)之內(nèi)。中央財(cái)政債務(wù)收入2447億元,298.4億美元,完成預(yù)算的99.6%,貨幣供應(yīng)量增長(zhǎng)17.3%,全年現(xiàn)金投放1376億元,165.8億美元,超過(guò)計(jì)劃控制目標(biāo)176億元,21.2億美元,全部金融機(jī)構(gòu)存款增加12940億元,1559億美元,增長(zhǎng)18.6%。貸款增加10703億元,1289.5億美元,增長(zhǎng)16.7%。適時(shí)下調(diào)貸款利率減輕了企業(yè)負(fù)擔(dān)。國(guó)家外匯儲(chǔ)備達(dá)到歷史最高水平,年末為1399億美元,比年初增加349億美元。
The country’s financial revenue excluding liability revenue totaled 864.2 billion yuan, us $104.12 billion, up 16.7% on the previous year and financial expenditure excluding liability expenditure reached 919.7 billion yuan, us $110.8 billion up 15.8% with the latter exceeding the former by 55.5 billon yuan, us $ 6.69 billion. The deficit of the state treasures stood at 56 billion yuan, us$ 6.75 billion which was within the budget by its goal. The state treasures’ liability revenue was 244.7 billion yuan, us$ 29.84 billion, fulfilling the budget goal by 99.6%. Currency supply incereased by 17.3%. A total of 137.6 billion yuan, us$16.58 billion was issued throughout the year, exceeding the control plan by 17.6 billion yuan, us$ 2.12 billion. The total saving deposits in all financial institutions increased by 1294 billion yuan, us $ 155.9billion, a rise of 18.6% over the previous year and loan rose by 1070.3 billion yuan, us $ 128.95 billion up 16.7%. The interest rate on loans was lowered in due course helping reduce the burden of entrprizes. China’s foreign exchange reserve reached us$139.9 billion at the end of last year, a record high and an increase of us$34.9 billion over the figure at the beginning of the year.

對(duì)外貿(mào)易增長(zhǎng)較快,利用外資的質(zhì)量得到提高。去年中國(guó)對(duì)外貿(mào)易躍居世界第十位。全年進(jìn)出口總額3251億美元,比上年增長(zhǎng)12.1%,順差403億美元,其中出口1827億美元,增長(zhǎng)20.9%。全年實(shí)際利用外資640億美元,其中吸收外商直接投資453億美元,借用國(guó)外貸款120億美元,利用境外發(fā)行股票等方式利用外資67億美元,境外實(shí)際投資18.3億美元,對(duì)彌補(bǔ)國(guó)內(nèi)資源不足和帶動(dòng)出口發(fā)揮了一定作用。
Relatively rapid growth was registered in foreign trade and foreign capital utilization was improved in quality. Last year, china rose the world’s tenth largest country in foreign trade. Imports and exports totaled us$325.1 billion, an increase of 12.1% over the previous year with trade surplus of us$ 40.3 billion. Exports accounted for us $182.7 billion, rising by 20.9%. A total of us $64 billion of foreign capital was used including us $ 45.3 billion of direct foreign investment and us$ 12 billion of foreign loans and us $6.7 was gained through issuing stocks overseas. China invested us $1.83 billion abroad, playing a certain role in making up the shortage of domestic resources and in promoting export.

人民生活繼續(xù)得到改善。全社會(huì)消費(fèi)品零售總額達(dá)到26843億元,3234億美元,實(shí)際增長(zhǎng)10.2%。城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人民純收入分別實(shí)際增長(zhǎng)3.4%和4.6%。全年城鎮(zhèn)新就業(yè)700萬(wàn)人,下崗人員再就業(yè)245萬(wàn)人,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率3.1%。人口自然增長(zhǎng)率為10.06‰。
The people’s living standards continue to improve. Retail sales of consummer goods of the country totaled 2684.3 billion yuan, us$ 323.4billion, representing an actual increase of 10.2%. The per capita of disposable income of city dwellers rose by 3.4% and the per capita of net income of rural residents by 4.6%. Last year, 7 million people in cities and towns found their first jobs, and 2.45 million laid off workers were reemployed and the registered unemployment rate in cities and towns was 3.1%. The natural population growth rate was 10.06‰.

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。