閻成席時(shí)文翻譯小講堂:內(nèi)外兼修翻譯技巧(公開(kāi)課回顧)
【英語(yǔ)】閻成席時(shí)文翻譯小講堂:內(nèi)外兼修翻譯技巧
時(shí)間: 5月12日(星期日)19:30 - 20:30
主講老師: 閻成席(點(diǎn)擊關(guān)注老師的滬江部落>>>)
公開(kāi)課地點(diǎn): 英語(yǔ)大廳(點(diǎn)擊下載CCTalk)
網(wǎng)校名師簡(jiǎn)介:
閻成席:
從事英語(yǔ)教學(xué)和翻譯工作長(zhǎng)達(dá)20多年,語(yǔ)言功力深厚,教學(xué)效果良好?,F(xiàn)已出版了幾本英語(yǔ)學(xué)習(xí)指導(dǎo)書(shū)籍,今年11月份金盾出版社將出版和發(fā)行本人編寫(xiě)的《英語(yǔ)實(shí)用案例寫(xiě)作語(yǔ)料庫(kù)》。近幾年來(lái),大量翻譯了國(guó)內(nèi)著名財(cái)經(jīng)專(zhuān)欄學(xué)者的時(shí)評(píng)文章,如:傅蔚岡、聶日明、周子衡和王聞等。 |
視頻回顧:
課堂內(nèi)容提要:
一、翻譯技巧:內(nèi)外兼修
今天為大家?guī)?lái)的翻譯技巧叫做“內(nèi)外兼修”。大家都知道翻譯最起碼的要求是文字順暢,表意完整。然而真正翻譯中的上品卻是能夠內(nèi)在和外在都達(dá)到至真至美的作品。
許多同學(xué)都認(rèn)為,英語(yǔ)與漢語(yǔ)不同,漢語(yǔ)講究形式上的公正對(duì)照,而英語(yǔ)由于其與漢語(yǔ)的不同之處,很難達(dá)到這樣形式上的美感效果。其實(shí)這種觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。英語(yǔ)也同樣很注重形式上的工整效果。
二、雙語(yǔ)示例
11名內(nèi)地團(tuán)友聲稱(chēng),不滿(mǎn)香港導(dǎo)游及旅游巴士司機(jī)態(tài)度惡劣,1日出發(fā)往澳門(mén)碼頭時(shí),要等候旅巴2小時(shí);一干人拒絕登車(chē),其中遼寧的一家四口人,在香港購(gòu)物數(shù)萬(wàn)元,不滿(mǎn)旅游車(chē)遲到,先投訴又報(bào)警,并找來(lái)媒體,聲淚俱下講述遭遇,要求賠償每人3000元港幣,及滯留3日的食宿費(fèi)用。
Some members from an 11-tourist group from Mainland China complained, they were discontented with the nasty way the HK tour conductor and drivers of tour buses treated them. On May Day, they departed for Macau Ferry Terminal but reluctantly waited for 2 hours only to find themselves impolitely turned down for a ride, and particularly among them were a family of 4, who splurged several dozen thousand HK dollars on a shopping spree. They poured out their resentful grievance against the late tour buses so much so that they did a string of things to give vent to their anger and dissatisfaction: making a serious complaint to the HK authorities for compensation, reporting it to the HK police for justice, resorting to the public media for attention and mercy.
Actually, they poured themselves out in tears and also made pitiful plea and claim for 3000 HK dollars each coupled with the cost for board and lodging due to their overstay in HK for three more days .
“我們也不是完完全全的老百姓,要不然也不會(huì)來(lái)香港購(gòu)物,我們也是有一定身份的人!”
“We are absolutely not the people in the street, or we would not have traveled to HK for a shopping spree, You know, we are anyway people somewhere on the social ladder and should be not be thus looked down upon in HK !”
該對(duì)哭訴夫婦丈夫姓鄭(40余歲),遼寧人,自稱(chēng)為公務(wù)員;一家4口參加了一個(gè)三日兩夜港澳游旅行團(tuán),團(tuán)費(fèi)原為5980元,由于鄭為公務(wù)員,獲2980元優(yōu)惠,實(shí)只付3000元人民幣。
The husband, surnamed Zheng, aged 40 or so, a native of Liaoning, claimed himself as a public servant. His family of four volunteered to join in a 3-day-2-night HK-Macau tour group for 5980 yuan, but they actually paid RMB 3000 yuan as they were given a big discount due to Zheng’s special status as a public servant.
報(bào)團(tuán)旅行社為息事寧人,向其中一家4口合共賠2000元及安排酒店一晚住宿解決事件。
The travel agency thus involved tried hard to smooth things over by offering them a one night stay at a luxury hotel coupled with a solatium up to 2000 yuan.
三、重點(diǎn)
閆老師在翻譯第一句中的“在香港購(gòu)物數(shù)萬(wàn)元,不滿(mǎn)旅游車(chē)遲到,先投訴又報(bào)警,并找來(lái)媒體”時(shí),巧妙的運(yùn)用了排比結(jié)構(gòu)。由于原文動(dòng)作連貫,翻譯成排比結(jié)構(gòu)不僅符合原文的情景需要,而且更能烘托文中那種緊張的氣氛和這一家子人造成動(dòng)作之大,影響之壞。
點(diǎn)擊下載以上講義完整版:>>點(diǎn)擊下載<<
想提前一周知道最精彩的公開(kāi)課安排嗎?那就來(lái)訂閱滬江CCTalk電子報(bào)吧!電子報(bào)的訂閱入口>>
滬江網(wǎng)校還為大家提供了其他的活動(dòng),歡迎大家預(yù)約:最新活動(dòng)預(yù)約
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 美劇詞匯精講