Benedict Cumberbatch covers the new issue of the UK publication “TV Magazine”. In the magazine, he says: “Star Trek is, to all intents and purposes, an action movie as much as it is a sci-fi drama, so that involved a hell of a lot of training and long hours. I had to put weight on, so I’d eat 4,000 calories a day. I went up four suit sizes at one point – it was hard work but a lot of fun. I’d love to transform my body into some ridiculous war machine. I want to run around a desert shooting guns at aliens. I definitely want my Daniel Craig moment!”
本尼迪克特·康伯巴奇登上最新一期的英國(guó)版《TV Magazine》封面。在接受雜志采訪時(shí),他說(shuō):“《星際迷航》實(shí)際上不僅是部科幻片,也是部動(dòng)作片,所以拍攝此片需要經(jīng)受長(zhǎng)時(shí)間的大量訓(xùn)練。我必須要增加自己的體重,所以每天我要吃4000卡路里。在這個(gè)拍攝期間我換了四個(gè)尺寸的衣服——這真的是很辛苦的工作,但是有很多樂(lè)趣。我也很樂(lè)意把我的身體變成一個(gè)荒唐的戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器。我想在沙漠東奔西跑拿槍向外星人掃射,我當(dāng)然期待自己能有(007的扮演者)丹尼爾·克雷格那樣的帥氣時(shí)刻!”

Cumby’s biggest concern for Star Trek? His hair! He said: “Which way to do my hair was the hardest thing really. Straight or curly, long with bangs or a ponytail… or maybe no hair. ”
康伯巴奇在《星際迷航》中最關(guān)心的是什么?他的頭發(fā)!他說(shuō):“怎么弄我的頭發(fā)真的是最困難的事情了。直發(fā)或者卷發(fā),有劉海的長(zhǎng)發(fā)或者 馬尾辮……或者干脆不要頭發(fā)了?!?/div>

想展示下自己的翻譯才能,幫助滬友們學(xué)習(xí)嗎?
點(diǎn)擊文章右側(cè)相關(guān)應(yīng)用里的“貢獻(xiàn)翻譯稿”,來(lái)翻譯下面這段內(nèi)容吧!
通過(guò)審核你的譯稿就會(huì)顯示在文章下面,還能贏得100滬元喲!
?

On playing a terrorist: “One man’s terrorist is another man’s freedom fighter. I think there’s an ability to empathise with his cause, but maybe not his means to getting his ends. There’s a lot of motivation and reasoning behind what he does. He has a moral core, he just has a method which is pretty brutal and abhorrent. It was a beautiful thing to be asked to play – this sliding scale of someone who could be trustworthy and understandable and also somebody who could be out and out on a mission of revenge. That was one of the brilliant balances that were achieved in the script, that you… should be able to move between abhorring him and feeling something for him.”