Article 19
第十九條

Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.
人人有權(quán)享有主張和發(fā)表意見的自由; 此項權(quán)利包括持有主張而不受干涉的自由, 和通過任何媒介和不論國界尋求、接受和傳播消息和思想的自由。

Article 20
第二十條

1.Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
(一)人人有權(quán)享有和平集會和結(jié)社的自由。

2.No one may be compelled to belong to an association.
(二)任何人不得強迫隸屬於某一團體。

Article 21
第二十一條

1.Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.
(一)人人有直接或通過自由選擇的代表參與治理本國的權(quán)利。

2. Everyone has the right to equal access to public service in his country.
(二)人人有平等機會參加本國公務(wù)的權(quán)利。

3.The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.
(三)人民的意志是政府權(quán)力的基礎(chǔ); 這一意志應(yīng)以定期和真正的選舉予以表現(xiàn), 而選舉應(yīng)依據(jù)普遍和平等的投票權(quán), 并以不記名投票或相當?shù)淖杂赏镀背绦蜻M行。

Article 22
第二十二條

Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.
每個人, 做為社會的一員, 有權(quán)享受社會保障, 并有權(quán)享受他的個人尊嚴和人格的自由發(fā)展所必需的經(jīng)濟、社會和文化方面, 各種權(quán)利的實現(xiàn), 這種實現(xiàn)是通過國家努力和國際合作并依照各國的組織和資源情況。

Article 23
第二十三條

1.Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
(一)人人有權(quán)工作, 自由選擇職業(yè), 享受公正和合適的工作條件并享受免於失業(yè)的保障。?

2.Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
(二)人人有同工同酬的權(quán)利, 不受任何歧視。

3.Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.
(三)每一個工作的人, 有權(quán)享受公正和合適的報酬, 保證使他本人和家屬有一個符合人的尊嚴的生活條件, 必要時并輔以其他方式的社會保障。?

4.Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.
(四)人人有為維護其利益而組織和參加工會的權(quán)利。

Article 24
第二十四條

Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.
人人有享受休息和閑暇的權(quán)利, 包括工作時間有合理限制和定期給薪休假的權(quán)利。

Article 25
第二十五條

1. Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.
(一)人人有權(quán)享受為維持他本人和家屬的健康和福利所需的生活水準, 包括食物、衣著、住房、醫(yī)療和必要的社會服務(wù); 在遭到失業(yè)、疾病、殘廢、守寡、衰老或在其他不能控制的情況下, 喪失謀生能力時, 有權(quán)享受保障。

2.Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
(二)母親和兒童有權(quán)享受特別照顧和協(xié)助。一切兒童, 無論婚生或非婚生, 都應(yīng)享受同樣的社會保護。?

Article 26
第二十六條

1.Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
(一)人人都有受教育的權(quán)利, 教育應(yīng)當免費, 至少在初級和基本階段應(yīng)如此。初級教育應(yīng)屬義務(wù)性質(zhì)。技術(shù)與職業(yè)教育應(yīng)普遍設(shè)立。高等教育應(yīng)根據(jù)成績而對一切人平等開放。

2. Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
(二)教育的目的在於充分發(fā)展人的個性并加強對人權(quán)和基本自由的尊重。教育應(yīng)謀促進各國、各種族或各宗教集團體間的了解, 容忍和友誼, 并應(yīng)促進聯(lián)合國維護和平的各項活動。 ?

3.Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.
(三)父母對其子女所應(yīng)受的教育的種類, 有優(yōu)先選擇的權(quán)利。

Article 27
第二十七條

1.Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
(一)人人有權(quán)自由參加社會的文化生活, 享受藝術(shù), 并分享科學(xué)進步及其產(chǎn)生的福利。?

2.Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.
(二)人人對由於他所創(chuàng)作的任何科學(xué)、文學(xué)或美術(shù)作品而產(chǎn)生的精神和物質(zhì)的利益, 有享受保護的權(quán)利。

Article 28
第二十八條

Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.
人人有權(quán)享受一種社會的和國際的秩序, 在這種秩序中, 本宣言所載的權(quán)利和自由能獲得允份實現(xiàn)。

Article 29
第二十九條

1.Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.
(一)人人對社會負有義務(wù), 因為只有在社會中, 他的個性才可能得到自由和充份的發(fā)展。

2.In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
(二)人人在行使他的權(quán)利和自由時, 祗受法律所確定的限制, 確定此種限制的唯一目的在於保證對旁人的權(quán)利和自由給予應(yīng)有的承認和尊重, 并在一個合民主的社會中適應(yīng)道德、公共秩序和普遍福利的正當需要。?

3. These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.
(三)這些權(quán)利和自由的行使, 無論在任何情形下, 均不得違背聯(lián)合國的宗旨和原則。?

Article 30
第三十條

Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.
本宣言的任何條文, 不得解釋為默許任何國家、團體或個人有權(quán)進行任何旨在破壞本宣言所載的任何權(quán)利和自由的活動或行為。

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。