精讀金融時報:歐洲六國對谷歌采取聯(lián)合行動
滬江小編:對于商界精英們來說,閱讀《金融時報》(Financial Times)幾乎成了每天的必修課。FT文章以分析為主,邏輯嚴(yán)密,經(jīng)常被各類考試用作考題。非常適合學(xué)習(xí)BEC、TOEIC、GRE、GMAT的考生來閱讀、練習(xí)。滬江小編精選FT上的雙語文章,配上獨家的學(xué)習(xí)指南,從詞匯、短語、句式、文化、翻譯等多方面來解讀,長期堅持,相信會對英語學(xué)習(xí)有所幫助。
原文閱讀:歐洲六國對谷歌采取聯(lián)合行動
Europe's largest data-protection authorities have launched a joint action against Google to force it to remedy alleged breaches of EU privacy rules by the search giant.
The move by data-protection authorities from Britain, Germany, France, Italy, Spain, and the Netherlands is the first co-ordinated and formal procedure by EU states against a single company on privacy, underscoring European frustration with Google.
European watchdogs can currently impose only fines below €1m but new EU-wide rules could soon empower them to inflict on companies penalties up to 2 per cent of their global annual turnover.
In Google's case that would add up to about $760m, based on its 2011 revenues. The new rules could be approved by the end of this year by EU lawmakers and member states.
The move comes five months after a probe led byCNIL, the French watchdog representing EU regulators, concluded that Google had failed to give users adequate information about how their personal data were being used across its multiple platforms.
Google responded that its privacy policy respected European law. "We have engaged fully with the data-protection authorities involved throughout this process, and we'll continue to do so going forward," it said in a statement.
The Mountain View-based group has faced intense criticism for its privacy policy since it first moved to merge customer data held across its various services such as Gmail and YouTube, which alone holds the data of more than 1bn users.
The US group said its new privacy terms, which combine 60 former policies into one for all its customers, would allow it to provide a better service. Google Now, which provides intuitive updates based on calendar entries, location patterns and e-mails, is one example of a service making use of the new approach.
The case is being closely watched by several US tech companies and in particular Microsoft, which is currently being investigated by European regulators on issues relating to its online services.
學(xué)習(xí)指南:
1.Word of the day
watchdog: A person or group whose job is to protect people's rights, especially in relation to large companies 監(jiān)督人/組織
小編注:watchdog解釋為監(jiān)督人,從字面意思來看很容易聯(lián)想到看門狗,確實相當(dāng)形象。監(jiān)督部門就如看門口一樣,忠心耿耿地為雇主看家護院,提防壞人得逞。
2.Phrase of the day
joint action: joint action指的是聯(lián)合行動,joint有“共同,共有”的意思,比如:
ex:Have you and your husband got a joint account?
例句:你跟你先生有沒有聯(lián)合賬戶?
小編注:“合資公司”叫joint venture,“聯(lián)合部隊”叫joint force。和joint有關(guān)的還有一個習(xí)語:out of joint,直譯為:脫臼?;蛞隇槊摴?jié),混亂,不協(xié)調(diào)等。比如:The time is out of joint. 時代脫了節(jié);時代動蕩不安。
3.Sentence of the day
The new rules could be approved by the end of this year by EU lawmakers and member states.
新規(guī)有望在今年年底之前獲得歐盟立法機構(gòu)和各成員國的批準(zhǔn)。
小編注:lawmaker解釋為立法者,這并不難理解。英文中類似這樣的構(gòu)詞形式有很多,比如違法者叫lawbreaker, 搗蛋鬼叫troublemaker。
4.Cultural point of the day
歐盟與谷歌?最新的消息是谷歌已經(jīng)向歐盟提交了和解方案,正式作出妥協(xié)。眾所周知,谷歌會收集一些用戶的信息,比如你搜索了些什么,你對什么類型的網(wǎng)頁有興趣,甚至你所處的位置,這些信息是非常有用的,因為谷歌可以根據(jù)你的喜好為你提供搜索建議,對谷歌本身而言,也可以更精準(zhǔn)的投放廣告獲得盈利。但類似的信息收集系統(tǒng)在歐盟眼里顯然并不受歡迎,歐盟堅持認為谷歌的行為觸犯了歐洲的隱私法律。這已經(jīng)不是谷歌第一次在歐盟踩到釘子了,之前因為壟斷和街景等問題已多次被歐盟起訴。你認為歐盟為什么要針對谷歌呢?對于谷歌和歐盟的矛盾,你有什么看法呢?
5.Translation of the day
The Mountain View-based group has faced intense criticism for its privacy policy since it first moved to merge customer data held across its various services such as Gmail and YouTube, which alone holds the data of more than 1bn users.
總部位于加利福尼亞的谷歌,自開始合并多項服務(wù)(如電子郵件Gmail和視頻網(wǎng)站YouTube)的客戶數(shù)據(jù)以來,其隱私政策就一直受到強烈批評。僅YouTube就擁有逾10億用戶的數(shù)據(jù)。
小編注:這句話重點在于對which指代內(nèi)容的把握。雖然which前面出現(xiàn)了Gmail和YouTube兩樣事物,但通過后面的alone我們知道這里的which指代的只是YouTube而已。
- 相關(guān)熱點:
- BEC中級
- BEC高級
- BEC商務(wù)英語
- 金融時報精讀
- bec高級真題