外媒看中國(guó):“經(jīng)濟(jì)適用女”標(biāo)準(zhǔn)引熱議
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:theatlantic
2015-03-28 00:15
Are you a "budget wife"?
你是“經(jīng)濟(jì)適用女”嗎?
Despite the name, being a budget wife -- or jingji shiyong nv in Chinese -- is harder than it seems. According a list published by an anonymous Web user on Sina Weibo, China's most popular micro-blogging platform, to qualify as one, you must:
光聽(tīng)名字可能覺(jué)得挺簡(jiǎn)單,但其實(shí)想要符合標(biāo)準(zhǔn)成為“經(jīng)濟(jì)適用女”,比想象中的要難。根據(jù)中國(guó)最流行的社交網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)新浪微博上一位匿名用戶發(fā)表的標(biāo)準(zhǔn),想做一個(gè)經(jīng)濟(jì)適用女,你必須滿足下面的條件:
Be between 5'2" and 5'8"
身高 158-172cm
Weigh between 100 and 120 pounds
體重 45-55公斤
Have long hair that trails over shoulders
披肩長(zhǎng)發(fā)
Be warm and mild in personality
性格溫和
Have B- to C-cup size breasts
胸圍 B-C罩杯
Not be a "gold digger" (baijinnv)
不敗金
Not be a flirt
不花癡
Not be horny
小悶騷
Earn between roughly $500-$1000 per month
月薪3000-6000元
Have a BA or above
本科以上學(xué)歷(小編注:此處英文有誤,原標(biāo)準(zhǔn)為“??埔陨蠈W(xué)歷”)
Know how to cook and wash clothes
會(huì)洗衣做飯
Be responsible and sympathetic
有同情心和責(zé)任心
Speak appropriately
談吐得體
Be educated and reasonable
知書達(dá)理
Within two days of its posting, Web user (and, it happens, policeman) @王于京's comment containing the above list was re-tweeted over 10,000 times and gathered over 6,700 replies. This newly coined term used to be a trending topic on Sina Weibo, with 5.6 million mentions.
這些“經(jīng)濟(jì)適用女”標(biāo)準(zhǔn)是由一個(gè)叫王于京的警察在微博中發(fā)布的,在短短兩天內(nèi),微博就被轉(zhuǎn)發(fā)超過(guò)1萬(wàn)次,收到回復(fù)超6700條。這個(gè)新詞曾一度成了新浪微博的熱門話題,共有560萬(wàn)條微博提及。
"Budget wife" is the female counterpart of "budget husband," or jingji shiyong nan, a concept introduced at least six years ago. The 2009 publication of the book Me and My Budget Husband popularized the term, and its 2012 transformation into a TV drama series fueled the term's further spread.
前有“經(jīng)濟(jì)適用男”,后有“經(jīng)濟(jì)適用女”?!敖?jīng)濟(jì)適用男”的概念其實(shí)在六年前就已經(jīng)有了,2009年小說(shuō)《我和我的經(jīng)濟(jì)適用男》發(fā)布讓“經(jīng)濟(jì)適用男”這個(gè)詞火了,2012年由該書改編的同名電視劇播出,也讓這個(gè)術(shù)語(yǔ)更深入人心。
The word "budget husband" originates from the word "budget housing" (jingji shiyong fang), government subsidized public housing for low-income households. As the name implies, budget husbands' economic power trails that of "diamond husbands" -- intelligent, educated, rich, and well-mannered men from respectable families. Nonetheless, a budget husband is, according to Baidu, the new ideal among Chinese female white-collar workers.
“經(jīng)濟(jì)適用男”這個(gè)詞源自政府補(bǔ)貼為低收入家庭修建住房的“經(jīng)濟(jì)適用房”一詞。從名字上我們就能看出,“經(jīng)濟(jì)適用男”們經(jīng)濟(jì)實(shí)力當(dāng)然不如傳說(shuō)中的“鉆石王老五”:鉆石王老五指的是聰明、受過(guò)良好教育、富有、舉止得體且出身較好的男性們。但根據(jù)百度信息顯示,“經(jīng)濟(jì)適用男”現(xiàn)在是中國(guó)女白領(lǐng)們最理想的對(duì)象。
One of the main characteristics of a budget husband is that he be "normal." Not ugly but not too handsome; neither poor nor rich. In short: mediocre.
“經(jīng)濟(jì)適用男”的主要特征之一就是“普通”:不丑也不太帥,不窮也不會(huì)太有錢。簡(jiǎn)而言之計(jì)就是一個(gè)詞兒:平庸。
But this mediocrity promises stability. Budget husbands are reliable, both financially and emotionally. They will loyally stay at home and take care of the house; they will not go out to bars or have extramarital affairs.
因?yàn)檫@種平庸就代表著穩(wěn)定?!敖?jīng)濟(jì)適用男”很可靠,不論是經(jīng)濟(jì)上還是情感上都非常值得依賴。他們會(huì)老實(shí)待在家照顧家人,不泡吧不搞婚外情。
The criteria of a budget husband are as follows:
“經(jīng)濟(jì)適用男”標(biāo)準(zhǔn)如下:
Between 5'8" and 5'11"
身高172cm-182cm
Weighs between roughly 145-190 pounds
體重65-85公斤
Normal haircut and appearance
發(fā)型普通
Warm and mild personality
性格溫和
Does not smoke, drinks little, doesn't love frequenting bars
不吸煙少喝酒,不愛(ài)泡吧
Has a BA or above
本科以上學(xué)歷
Earns between $500 and $1,600) per month
月薪3000-10000元
Knows how to cook
會(huì)做飯
Has filial piety and refined manners
有孝心,舉止斯文
Patient, loving, keen to advance forward, modest, earnest, magnanimous, absolutely devoted and loyal,?
有耐心、有愛(ài)心、有上進(jìn)心;謙虛、穩(wěn)重、大方,對(duì)待愛(ài)情忠誠(chéng)不二
ready to shoulder responsibility
有擔(dān)當(dāng)
The newly released "budget wife" list has sparked much debate among Chinese Web users. A running poll on Weibo found that 50.6 percent of those who voted consider such standards "fleeting" and believe finding a suitable match is more important, while 15.9 percent believe that the standards are unreliable and in fact describe baifumei (fair-skinned, rich, and beautiful women), and not regular women.
最近發(fā)布的“經(jīng)濟(jì)適用女” 標(biāo)準(zhǔn)也在中國(guó)網(wǎng)友中引起熱議。新浪微博進(jìn)行的一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),50.6%的投票者認(rèn)為這些標(biāo)準(zhǔn)都是浮云,找一個(gè)適合自己的對(duì)象才最重要;15.9%的網(wǎng)友認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)不靠譜,按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)找的其實(shí)是“白富美”,不是普通女人。
10.8 percent find the standards reliable and believe that women who possess such qualities would manage a household well. 9.4 percent answered they these are criteria for finding housekeepers, not wives. Only 6.9 percent of the voters agreed that women who fit the description are suitable wives for budget husbands.
10.8%的網(wǎng)友認(rèn)為這些標(biāo)準(zhǔn)靠譜,認(rèn)為擁有這些特質(zhì)的女性應(yīng)該很會(huì)持家。9.4%的人認(rèn)為這是找管家保姆的標(biāo)準(zhǔn),不是找老婆。只有6.9%的投票者認(rèn)為符合描述的女性會(huì)是“經(jīng)濟(jì)適用男”們的理想妻子。
Some 6.4 percent answered indignantly, "What, if you don't have a B-cup then you're not fit for marriage?"
還有6.4%的網(wǎng)友很憤怒地回答道:“怎么,沒(méi)有B罩杯就不適合結(jié)婚了么?”
Many female Web users criticized the list as unrealistic and unattainable, describing standards for "goddesses." Others protested their superficiality, posing questions such as: "Why does your hair have to be long?" "If the wife can't cook, why doesn't the couple just eat out, or cook together?"
很多女性網(wǎng)友都批評(píng)所謂的“經(jīng)濟(jì)適用女”標(biāo)準(zhǔn)不現(xiàn)實(shí),根本達(dá)不到,認(rèn)為這些標(biāo)準(zhǔn)找的是“女神”。其他網(wǎng)友則認(rèn)為這些標(biāo)準(zhǔn)太膚淺,她們提出這樣的問(wèn)題:“為什么必須留長(zhǎng)發(fā)?”、“如果老婆不會(huì)做飯,為什么夫妻倆不出去吃或一起做呢?” 等。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 老外看中國(guó)
- 玫瑰英文怎么說(shuō)