【臺詞翻譯】

扎克:你相信我會空心入籃,當我們在場上如魚得水勝勢難擋。但我有話要講,有秘密困擾心上,它簡直讓我失控抓狂。
學生:大家聚到一起來。
扎克:既然特洛伊說出了他的秘密,那么我也要說出我的。我會烤點心。
查德:什么?
扎克:我喜歡烤點心啊。水果餡餅,小餅干,連蘋果布丁我都會。
學生:別再說下去了。
扎克:總有一天我要做出最棒的法式焦糖布蕾來。
學生:無法可想!無法可想!難以接受的景象!必須堅守你的專長。遵循一條簡單原則才能變得很棒。不要隨波逐流失去方向,別失去方向。就是要保持現(xiàn)狀。

【口語解說】?nothing but net/in a zone/on a roll

一句話里面就有仨俚語說法,夠狠吧?不著急,一個個來說。

nothing but net, 這個問題最大,很多人想到什么“除了網(wǎng)絡什么也不是”,哈,網(wǎng)絡時代啦看到net都以為是網(wǎng)絡的意思咯。其實是籃球里面的專用術語,表示空心入籃——coolboy指正:net在籃球的專用術語里面本身已可作動詞的“空心入籃”或名詞的“空心入籃球”之解。 干脆利落的進球得分哦!還有一個說法叫做swish,同樣的意思,來源于空心入籃的時候的聲音。
in a zone,也是指在籃球場上,那種怎么打怎么順手、怎么投都能進的情況下,你就能說I'm in a zone.
on a roll,就不限于球場上了。表示持續(xù)一段時間運氣都很好,或者持續(xù)一段時間做事情都很順心。當然如果講的是比賽的話,那可能就是這支球隊連勝好幾場或者持續(xù)拉開比分這樣。
七這里翻得還是融入了一點意譯,找了“如魚得水”和“勝勢難擋”兩個詞組來對應in a zone和on a roll。然后You can bet直譯是“你能打賭”其實是“你能相信”的意思,因為中文里面很少說“你能打賭怎么怎么樣”,這邊我就直接處理成“你能相信了?!?/p>

再補充說一句關于這一整段的翻譯,由于大部分是歌曲的唱段,七在翻譯的時候特別注意了押韻,只是一個個人習慣(覺得詩歌這類東西押韻比較好),也努力尋求在音韻和意義上雙重的表情達意。當然比較笨拙,希望大家多多批評OTZ。

更多簡明影視學英語? 還不快來Super一句!