Dan一直想進(jìn)上東區(qū)這個(gè)圈子,可能比珍妮還想,這本insiders就是他真實(shí)的想法吧。
<聽寫方式: 填寫缺失的部分, 不用帶數(shù)字序號(hào)> V: I found your book. D: My what? "Inside." V: Dan, it's, [---1---] D: You went through my stuff? Vanessa, you have no right to do that. V: I know, and I'm sorry. It's just this could be the best satire on the upper east side since "Bonfire of the vanities." [---2---]? D: Uh, five years, off and on. Now put it back, and we can forget you found it. I always thought Serena was the reason you fell into the upper east side, but it was more than that. D: Vanessa, seriously, this is none of your business. V: You always wanted in, maybe more than Jenny. D: Of course, the irony is that if I ever show it to anyone, it'll guarantee my outsider status forever. V: Dan, [---3---] You have to stand alone to observe it and not care whose feelings you hurt or what people think of you. D: Those people are my friends, my best friends, my family. V: Well, it's not like any of them come across worse than you do, and there's a certain someone that might actually like the way she's painted. And I'm not talking about Serena. [---4---] Take a stand. [---5---]
it's incredible. How long have you been working on this you know as well as I do you can't be an insider and make great art. Get it published. Be a great man instead of always being a good boy.
V:不 抱歉 我...被你逮個(gè)正著 我看到你的書了 D:什么書 V:《圍城》 丹 你寫的太精彩了 D:你居然翻了我的東西 瓦內(nèi)薩 你無權(quán)翻看我的東西 V:我知道 對(duì)不起 不過這應(yīng)該是自《虛榮的篝火》以后 對(duì)上東區(qū)生活諷刺的最到位的作品了 你寫了多久呀 D:斷斷續(xù)續(xù)地寫了五年 現(xiàn)在 你把書放回原位 我就當(dāng)這事沒發(fā)生過 V:我一直以為 你是因?yàn)樯漳?才動(dòng)了想步入上東區(qū)生活的想法 現(xiàn)在看來另有原因 D:瓦內(nèi)薩 說真的 這些都不關(guān)你的事 V:你一直想進(jìn)這個(gè)圈子 D:可能比珍妮還想 是啊 諷刺的是 如果我坦白了這一點(diǎn) 我將永遠(yuǎn)走不進(jìn)這個(gè)圈子 V:丹 你我都清楚 進(jìn)入上流社會(huì)和 藝術(shù)創(chuàng)作是不可兼得的 你只能以旁觀者的身份才能寫出好作品 你不能擔(dān)心自己會(huì)傷害到誰的感情 或是別人如何看你 D:那些人是我的朋友 是我最好的朋友 是我的家人 V:可他們的處境絕不會(huì)像你這樣悲催 總有一個(gè)人 會(huì)喜歡你描寫她的方式 我說的不是瑟琳娜 把書拿去出版吧 表明你的立場(chǎng) 做一個(gè)好男人 而不只是個(gè)好男孩