失去了女兒的索普,把發(fā)生的一切事情怪到你頭上,于是他策劃綁架了布萊爾,毀掉恰克的最愛。
<聽寫方式: 填寫缺失的部分, 不用帶數(shù)字序號> R: I'm sorry for just showing up like this. I didn't know where to go. My father was so angry, blaming you for all that's happened. And after everything that I put you through, [---1---] C: No need to apologize to me. We both did things we didn't know were wrong in the moment. R: Still. C: Thanks. Blair isn't here, is she? R: No, and I've been here at least a half an hour. C: So if she's not here, [---2---], Where is she? Hello? B: I don't understand why you're doing this. You tricked me into coming to Chuck's new hotel by saying that he was in jeopardy, and now you won't let me leave. What am I supposed to do, [---3---]? C: Come on. I know where Blair is. Smart girl. T: You and Chuck might not be together, Ms. Waldorf, but from what I can tell, [---4---] You're not going anywhere tonight. hint: storey
I just wanted to apologize. she's not at home or at the party jump from the third storey window you're still the thing he loves most in the world.
R:你可能需要考慮一下 這樣出現(xiàn) 我很抱歉 我不知道我能去哪 我父親非常生氣 把發(fā)生的一切事情怪到你頭上 在我對你做了這么多事情之后 我想要對你道歉 C:你不需要跟我道歉 我們都曾做過 一些我們沒發(fā)覺的錯(cuò)事 我還是要道歉 R:謝謝 布萊爾沒在這嗎 沒有 我在這待了最少一個(gè)半小時(shí)了 C:她不在這 不在家里 也不在派對上 她在哪 喂 B:我不明白你為什么要這么做 你騙我說恰克有危險(xiǎn) 把我騙到他的新酒店來 現(xiàn)在你不讓我走 你想讓我干什么 從三樓的窗戶跳下去嗎 C:我們走 我知道布萊爾在哪了 聰明的姑娘 T:你和恰克可能不在一起了 霍道夫女士 但從我的角度來看 在這個(gè)世界上 他最愛的還是你 今晚你哪也不能去