450)=450">
Competition. It means different things to different people. In suburbia, it means keeping up with the Joneses. On Wisteria Lane, that means keeping up with Bree Van de Kamp. Everyone knew Bree had the nicest lawn in the neighborhood. And no one begrudged her this. No one, that is, except Martha Huber, whose own lawn paled in comparison. No matter how carefully she trimmed or how lovingly she watered or how generously she fertilized, the grass was always greener on the other side of the fence. Mrs. Huber: Hello, Victor, how are you today? Out jogging again? Victor: I can't catch my breath. Mrs. Huber: Would you like a slurp from my hose? Victor? Victor? Don't worry, I'm going to get an ambulance! Then one day, ____(一句話)_____ Mrs. Huber: Help! Somebody help! Bree: What happened? Mrs. Huber: He collapsed on your hydrangeas! Call 911! Mary Alice: Yes. Mrs. Huber understood the first rule of competition. In order to win, you have to want it more...
Mrs. Huber finally got the chance to mow down the competition.
競爭。通常因人而異。在郊區(qū),競爭意味著跟上鄰居的腳步。在紫藤郡,那就意味著向布里·范·德坎普看齊。眾所周知布里擁有紫藤郡最美的草坪。沒有人敢挑戰(zhàn)這個地位, 除了瑪莎·胡博.相比而言她的手藝要遜色許多。無論她多么精心的打理、多么仔細的澆水、多么慷慨的施肥,柵欄那邊的草總是比她的要綠一些。 胡博:你好,維克多。今天怎么樣?又在慢跑? 維克多:我喘不上氣了。 胡博:要不要就著我的水管喝點水?維克多?維克多?別怕,我去叫救護車。 這一天,胡博太太終于找到扭轉(zhuǎn)競爭形勢的機會了。 胡博:救命!有人幫忙嗎! 布里:哦,發(fā)生什么事了? 胡博:他在你們家的繡球花上暈倒了,快打911! 是的,胡博太太懂得競爭的要訣。如果你想贏,就要不擇手段。 mow down: 割倒;摧毀;殘殺 eg. We mow down the long grass regularly. 我們倆沿著長滿草的路邊開始一起散步。 We shall have to mow down the tall grass in the big field. 我們得把大田里的高草割掉。