Chuck 說:“看到你受辱沒,名譽(yù)掃地,真是大快人心”,他請(qǐng)來了J來對(duì)付B,也許這么做真的有些過了。
<聽寫方式: 填寫缺失的部分, 不用帶數(shù)字序號(hào)>英文: J: We'll see who's in trouble. E: Jenny. Jenny, whatever you're thinking of doing-- J: They won't stop. Why should I? B: Move! I have a Humphrey to squash. C: Looking to paint the town red? I don't know what you've heard, but it isn't your concern. Unless... It is. [---1---], haven't you? You got Jenny the interview with Tim Gunn, and you made sure that your friend-with-no-benefits stopped by the Empire just to defy me. C: I told you I wouldn't rest until you were destroyed. Inviting your old sparring partner back was just my way of avoiding doing all the dirty work myself. Jenny always had a talent for making your life a living hell. B:[---2---] Bringing Jenny back puts both of our reputations at risk. C: I love to watch you squirm. The pleasure I get from witnessing your shame is considerable. [---3---] She thinks she's above it all, but little Humphrey still cares what people think. GG: Looks like New York's best kept secret is finally out. Turns out little J. Didn't lose her v. Card to Damien Dalgaard. She waited and chucked it away with her stepbrother. Guess that explains the humphrey in Hudson. Hell hath no fury like a Waldorf scorned. B: It's obviously not true. Jenny put out the blast so that... She would humiliate me. Tell them that she's lying. J: [---4---], Blair. Everyone knows I did and who I gave it to. Hints: Jenny (這篇有點(diǎn)兒難度,大家仔細(xì)點(diǎn)聽o(∩_∩)o )
You've been behind this the whole time You've gone too far. But I doubt Jenny will talk. Give it up
J:布萊爾來了 你有麻煩了 倒是看看誰有麻煩了 E:珍妮 珍妮 你可別亂來 J:她們不會(huì)善罷甘休 我奉陪 B:讓開 我要撕了珍妮·漢弗瑞 又想在這胡鬧了嗎 我不知道你聽到了些什么 但這不關(guān)你的事 除非 是的 你就是幕后始作俑者 是不是 你給珍妮安排與提姆·甘的面試 然后讓你的妞在帝國(guó)大廈 向我挑釁 C:我說過 我會(huì)竭盡全力將你摧毀 將你的昔日仇人請(qǐng)回來 就不用老是我來做惡人 將你打入地獄 珍妮有這種能耐 B:你太過火了 冒著你我名譽(yù)受損 將珍妮請(qǐng)回來 C:我就愛看你手足無措的樣子 看到你受辱沒 名譽(yù)掃地 真是大快人心 GG:但我不認(rèn)為她會(huì)說出一切 她認(rèn)為自己已經(jīng)置身事外 但小珍妮也在意別人的看法 看來紐約隱藏的終極秘密 就要解開了 原來小珍妮并沒有把她的貞操 給達(dá)米恩 她一直等著 將初夜給了她的繼兄 這才是哈得孫河的珍妮·漢弗瑞 并不能激怒像霍道夫這樣的人