滬江小編:對(duì)于商界精英們來(lái)說(shuō),閱讀《金融時(shí)報(bào)》(Financial Times)幾乎成了每天的必修課。FT文章以分析為主,邏輯嚴(yán)密,經(jīng)常被各類考試用作考題。非常適合學(xué)習(xí)BEC、TOEIC、GRE、GMAT的考生來(lái)閱讀、練習(xí)。滬江小編精選FT上的雙語(yǔ)文章,配上獨(dú)家的學(xué)習(xí)指南,從詞匯、短語(yǔ)、句式、文化、翻譯等多方面來(lái)解讀,長(zhǎng)期堅(jiān)持,相信會(huì)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有所幫助。

原文閱讀:谷歌關(guān)閉Google Reader遭用戶反對(duì)

It was the kind of reaction usually reserved for when the presses at a venerable newspaper are switched off or a much-loved television series is scrapped.

Outrage reverberated across the internet and twittersphere on Wednesday after Google announced that Google Reader, its influential service collating feeds from news sites and blogs, would be shut later this year.

?“That giant ‘NOOOOOOOO’ sound is the internet’s reaction to Google’s most unpopular decision in – well, as far back as I can remember,” Pete Cashmore at Mashable, the social media news site, tweeted.

The irony was evident as the outpouring of indignation flowed through social media sites such as Twitter and Facebook, services whose popularity contributed to the fate of the humble Reader.

Launched in 2005 before Twitter, the iPhone and apps, Google Reader provided a simple way for users to bring together feeds from news sites in an email-like inbox. Although lacking a conversational element, it became kind of an early social network with a deeply loyal community of users sharing articles and blogs.

As the internet became more consumer friendly, social media sites such as Twitter drew a broader audience with rapid news output, punchy exchanges and greater ease of use. Some content providers also limited the amount of material that could be accessed by Reader users.

In a post on the company’s blog, Google said Reader would be shut on July 1 as part of “spring cleaning”.

“We launched Google Reader in an effort to make it easy for people to discover and keep tabs on their favourite websites. While the product has a loyal following, over the years usage has declined,” the company said.

Though beloved by bloggers and news junkies, Reader has received little love from Google since a design refresh in October 2011. Instead, the search group has focused on Google Plus, the social network launched in June 2011 to compete with sites such as Facebook on a new social model for content.

Google does not disclose details on the usage of Reader. However, ComScore says use of the Google Reader mobile app in the US peaked at 665,000 unique visitors in October last year, falling to 492,000 in January. Twitter has 200m active registered users.

Much of the anger from Reader users stems from a large investment in time building their individualised service. For some, it was reminder that while they could use such a technology, they did not own it.

學(xué)習(xí)指南:

1.Word of the day

outrage?: a strong feeling of shock and anger 憤怒;義憤;憤慨。

ex:The judge's remarks caused public outrage.
例句:裁判的話引起了公憤。

小編注:本文中為了體現(xiàn)用戶對(duì)google關(guān)閉reader的不滿,使用了好幾個(gè)表示“憤怒”的詞。除了outrage,還有indignation,anger等。同樣表達(dá)憤怒的詞有很多,比如resentment,irritation,fury,rage,wrath,bail,pique等。下面小編來(lái)為你分析一下每個(gè)詞的用法。
anger 普通用詞,通常指因受到侮辱、損害、指責(zé)或頂撞所引起的憤怒。
outrage 表示行為上的殘暴引起的憤怒。
indignation 這種說(shuō)法比較正式。指對(duì)錯(cuò)誤、不公正之事產(chǎn)生的憤怒。popular indignation指民憤,而我們常說(shuō)的“無(wú)名之火”叫做“pointless indignation”。
rage 側(cè)重于突然發(fā)作,難以控制的大怒。
wrath 是一個(gè)文學(xué)用詞,含義和anger相近,但語(yǔ)氣更強(qiáng)烈。
recentment 指的是積累已久的怨恨。
fury 語(yǔ)氣最強(qiáng)烈,指極端的氣憤,簡(jiǎn)直快要瘋了。
還有一個(gè)有趣的詞叫bristle也可以表示憤怒的意思,這個(gè)詞的原意是剛毛;豬鬃。set up my bristles是否令你想到了中文中的“怒發(fā)沖冠”呢?怒發(fā)沖冠也可以說(shuō)bristle with anger。

2.Phrase of the day

stem from: If?a condition or problem stems from something, it was caused originally by that thing. 起源于;來(lái)自;由……造成

ex:Much of the instability stems from the economic effects of the war.
例句:不穩(wěn)定局面多半是由戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)經(jīng)濟(jì)的影響造成的。

3.Sentence of the day

It was the kind of reaction usually reserved for when the presses at a venerable newspaper are switched off or a much-loved television series is scrapped.
往往只有當(dāng)一家備受敬重的報(bào)紙停印,或者一部熱播電視劇停播之時(shí),才會(huì)引發(fā)這樣的反應(yīng)。

小編注:前半句使用了一個(gè)倒裝,因此在翻譯的時(shí)候要注意順序的轉(zhuǎn)換。

4.Cultural point of the day

Google Reader的前世今生。小編本人可以說(shuō)是Google的忠實(shí)粉絲,由于眾所周知的原因,許多外國(guó)主流網(wǎng)站無(wú)法在國(guó)內(nèi)打開,因此在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),Google Reader想必是很多和小編一樣的人獲取國(guó)外網(wǎng)站內(nèi)容的方式之一。正如本文所分析的,Reader的失敗很大程度上要?dú)w咎于Facebook、Twitter這樣的社交網(wǎng)站的快速崛起,“關(guān)注”按鈕成為了大眾獲取咨詢的主要方式。為了加強(qiáng)Reader的社交性和交互性,Google也曾在2011年給它加入了+1按鈕以和自家的Google+配對(duì),但還是無(wú)法阻攔Reader走向滅亡。也許屬于RSS的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去,前不久,RSS協(xié)議規(guī)則的創(chuàng)造者之一、26歲的美國(guó)黑客Aaron Swartz因?yàn)槭艿椒蓧毫ψ詺⑸硗觯@也許是個(gè)清晰的信號(hào)吧。不論如何,請(qǐng)讓我們向Google Reader以及RSS訂閱這個(gè)曾經(jīng)改變了人們獲取資訊的方式的發(fā)明致以敬意。

5.Translation of the day

The irony was evident as the outpouring of indignation flowed through social media sites such as Twitter and Facebook, services whose popularity contributed to the fate of the humble Reader.
非常有諷刺意味的是,人們用以表達(dá)憤怒的工具恰恰是Twitter和 Facebook等社交網(wǎng)站,而這類網(wǎng)站的流行卻是導(dǎo)致Reader命運(yùn)不濟(jì)的部分原因。

小編注:此句中有兩處“加詞”的例子。第一處在前半句,原文中的主語(yǔ)是outpouring of indignation,然而這并不是一個(gè)合適的主語(yǔ),誰(shuí)的憤怒呢?譯文中改為了“人們用以表達(dá)憤怒的工具”,語(yǔ)句就通順的多了,英文中經(jīng)常會(huì)省略主語(yǔ)或以抽象名詞作為主語(yǔ),這時(shí)最好能將其主語(yǔ)補(bǔ)完。后半句也是如此,譯文中根據(jù)句意補(bǔ)充了“這類網(wǎng)站”作為主語(yǔ)。

>>>>>翻頁(yè)見全文雙語(yǔ)翻譯<<<<<