滬江小編:對于商界精英們來說,閱讀《金融時報》(Financial Times)幾乎成了每天的必修課。FT文章以分析為主,邏輯嚴密,經(jīng)常被各類考試用作考題。非常適合學(xué)習(xí)BEC、TOEIC、GRE、GMAT的考生來閱讀、練習(xí)。滬江小編精選FT上的雙語文章,配上獨家的學(xué)習(xí)指南,從詞匯、短語、句式、文化、翻譯等多方面來解讀,長期堅持,相信會對英語學(xué)習(xí)有所幫助。

原文閱讀:香港倡導(dǎo)上市公司增加女董事

Hong Kong has joined international efforts to get more women serving on the boards of listed companies, a rare initiative in a region that has seen a high number of female political leaders.

HSBC, Goldman Sachs, PCCW and Swire Properties are among 35 international and Hong Kong-listed companies whose chairmen are backing the local Women’s Foundation’s launch of the 30 Percent Club on Thursday.

The move also has the support of the securities regulators in Hong Kong and China, as well as key business associations in Hong Kong, and The Hong Kong Institute of Directors.

Roughly 40 per cent of Hong Kong-listed companies do not have a single woman on their boards, according to Su-Mei Thompson, chief executive of The Women’s Foundation. Only 10.7 per cent of all directors in the territory are female, even though a recent survey found that about 30 per cent of senior management positions in Hong Kong are held by women, Ms Thompson added.

“We believe there is a good supply of board-ready women in Hong Kong,” she said. “Women are consistently overlooked for reasons ranging from boards not having a diverse enough range of candidates to persistent gender bias about the leadership aptitude of women.”

Hong Kong is one of the least worst in the region in terms of the overall proportion of female directors, according to a recent study by consultants at Catalyst cited by the 30 Percent Club. The worst is Japan, with just 0.9 per cent of all directors being female, while Indonesia has just 4.5 per cent, Singapore 6.9 per cent, Australia 8.4 per cent and China 8.5 per cent. In the US the number is 16 per cent and in the UK 15 per cent.

Some cultural issues around a strong focus on traditional family roles remain in much of Asia in spite of many more female political leaders in the region than the west. South Korea and Thailand currently have female leaders, as does the more Anglo-Saxon Australia, while Indonesia and the Philippines have had female leaders in the past.

Ms Thompson said that in Hong Kong last year, 25 per cent of women left the workforce when they married, fewer than in the past, but still a significant proportion.

Teresa Ko, chairman of China for Freshfields, the law firm, said that there was less reason for this to happen in Hong Kong than in the west, especially for higher earners.

“In Hong Kong it ought to be easier for women to serve on boards because of the amount of domestic support that is available,” she said. “In the UK and some other countries, many women are forced to make a stark choice between career and family because of the very high costs of child care.”

The Hong Kong 30 Percent Club has had support from the eponymous UK group but is independent of it.

Its main aims are similar in that it does not want to see quotas or legislation to enforce change as has been recommended by the EU and adopted by countries such as Norway.

The club hopes instead to get locally listed groups to increase the number of women on their boards voluntarily by promoting awareness of the benefits of diversity, providing training and helping companies to identify suitable candidates and candidates to identify companies.

學(xué)習(xí)指南:

1.Word of the day

back: to support by material or moral assistance —often used with up支持。

ex:I'm backing him for President.
例句:我支持他競選總統(tǒng)。

2.Phrase of the day

gender bias: 性別偏見,這在西方世界是個很嚴重的指控,尤其是在招聘、選舉等方面。但在中國,我們卻對性別的偏見司空見慣,比如在招聘條件上明確寫著“僅錄取男生/男生優(yōu)先”等。除了性別偏見外,還有年齡偏見age bias,種族偏見race bias(這在中國比較少),地域偏見regional bias等。從bias偏見,我們還能引申出另一個程度更重的單詞discrimination歧視。

ex:Bias against women permeates every level of the judicial system.
例句:各級司法機構(gòu)普遍存在對女性的偏見。

ex:The concept of "genetic discrimination" currently lies in the realm of science fiction.
例句:"基因歧視"這個概念目前還屬于科幻小說的范疇。

3.Sentence of the day

Hong Kong has joined international efforts to get more women serving on the boards of listed companies, a rare initiative in a region that has seen a high number of female political leaders.
為順應(yīng)國際趨勢,香港也開始鼓勵上市公司增加董事會中女性的數(shù)量。這在亞洲地區(qū)是罕見之舉,因為這里的女性政治領(lǐng)導(dǎo)人占比已經(jīng)較高。

小編注:get more women serving on boards這段用了一個get sb doing sth的句式,get sb doing和get sb to do都有一個to make, persuade sb to do sth的意思,這兩種說法區(qū)別很小,get sb doing表示動作具有進行的含義,比如:
ex:Can you really get that old car going again?
例句:你真能讓那老爺車再跑起來嗎?
而get sb to do表示的動作可以指現(xiàn)在,也可以表示將來,或者僅僅只是一種可能性。
ex:
You could always get him to go for a walk. Hiking was just his cup of tea.
例句:你可以經(jīng)常邀他去散步,他最喜歡徒步旅行了。

4.Cultural point of the day

女性職業(yè)怎么說。不知道老外是不是默認某些職業(yè)注定是男人做的,英文里諸如businessman, fireman, policeman等等帶"man"的職業(yè)名稱比比皆是。但是有道是“改革開放新氣象,生男生女都一樣”,在女權(quán)主義思潮盛行的當(dāng)代,幾乎再也沒什么職業(yè)是男人專屬的了,于是老外發(fā)明了不少強調(diào)職業(yè)性別的新名詞。通常規(guī)則是以man結(jié)尾的改成woman,如:businesswoman, chairwoman;以or或er結(jié)尾的改成ress,如:waitress,directress;也有直接在er后面加ess的,如:manageress, porteress, stewardess等,你找出規(guī)律了嗎?

5.Translation of the day

Teresa Ko, chairman of China for Freshfields, the law firm, said that there was less reason for this to happen in Hong Kong than in the west, especially for higher earners.
富而德律師事務(wù)所(Freshfields)中國業(yè)務(wù)主席高育賢(Teresa Ko)表示,相比西方而言,香港女性這樣做的理由沒那么充分,特別是對于高收入者來說。

小編注:這里要注意more和less的譯法,英文里經(jīng)常使用more than, less than, not so much as等具有“比較”意義的詞,在這里,通過句子的意思,我們判斷可以直接翻譯為“相比西方……,沒那么充分”,但很多情況下是不能這樣子翻譯的。在許多情況下,這種比較詞可以翻譯為“與其說……不如說……”比如:
ex1:Miss Hunter is more snobbish than haughty.
例句一:亨特小姐與其說是高傲不如說是勢力。

ex2:I was less angry than shocked.
例句二:我與其說是生氣,不如說感到震驚。

>>>>>翻頁見全文雙語翻譯<<<<<