看《歌舞青春》學(xué)電影口語(yǔ):沒事找事兒
【臺(tái)詞翻譯】
波頓先生:到現(xiàn)在還沒弄明白怎么會(huì)留你禁閉的。
特洛伊:是我的錯(cuò),對(duì)不起,老爸。
波頓先生:一對(duì)一。達(dá)布斯逮著機(jī)會(huì)就給我沒事找事兒,她也會(huì)拿你下手。
特洛伊:嘿,老爸?你有沒有想過(guò)嘗試一些新鮮事物,但是又擔(dān)心朋友們會(huì)怎么想?
波頓先生:比方攻左路?你打得很好。
特洛伊:嗯,不是。我是說(shuō),如果你想要嘗試一些真的很新的東西,結(jié)果搞一團(tuán)糟被所有朋友嘲笑。
波頓先生:也許他們不是你真正的朋友。這就是我今天在隊(duì)里面說(shuō)的意思。你們得彼此照顧,因?yàn)槟闶顷?duì)長(zhǎng)。下周會(huì)有大學(xué)球探來(lái)看比賽。知道這時(shí)候獎(jiǎng)學(xué)金多搶手么?
特洛伊:知道。
波頓先生:是啊。集中精力。特洛伊,來(lái)吧。喔!
【口語(yǔ)解說(shuō)】?bust one's chops?
bust呢是“痛擊”的意思;而chop去查的話則是“肋骨”,但是它還有另一個(gè)意思表示“下巴”。那么bust one's chops字面意思就是“揍人下巴”,引申義則是“give (someone) a hard time”(不給別人好日子過(guò))或者“harass”(困擾某人)。想想很多電影電視里面的情節(jié)揍人下巴的話,多數(shù)就會(huì)容易挑起一場(chǎng)斗毆,很有點(diǎn)挑釁的意思哦,那不就是“沒事找事兒”了?