For many of us, the conversation around mobile learning has shifted from asking whether mobile devices present educational opportunities to how they might best do so.
對于很多人來說,圍繞移動學(xué)習(xí)的談話已經(jīng)從咨詢移動設(shè)備是否能夠提供教育機會轉(zhuǎn)移到他們該如何進行移動學(xué)習(xí)這一問題上。

From that second question, a new initiative has been launched: SMILE, the Stanford Mobile Inquiry Learning Environment, an idea, which, in practice, is almost staggeringly simple. Essentially, SMILE is a learning management system that allows students to create, share, answer, and evaluate questions in a collaborative manner through the use of cell phones.
就第二個問題,斯坦福大學(xué)推出一項新的舉措:SMILE(Stanford Mobile Inquiry Learning Environment)—斯坦福大學(xué)移動探究性學(xué)習(xí)環(huán)境,這一舉措實際上幾乎是驚人的簡單。從本質(zhì)上講,SMILE是一個學(xué)習(xí)管理系統(tǒng),讓學(xué)生通過手機以合作的方式創(chuàng)建、共享、回答并且評估問題。

Students use mobile devices — typically android phones that are connected to the same network — to create their own multiple-choice questions about a given topic. Their classmates answer those questions, and evaluate them based on their difficulty. While the devices need to be connected to each other, they don’t necessarily need to be connected to the outside Web, which is a key issue for some communities around the globe, said Paul Kim, the assistant dean and chief technology officer of Stanford University’s Office of Innovation & Technology and SMILE’s creator.
學(xué)生使用移動設(shè)備(通常是連接到同一網(wǎng)絡(luò)的Andr??oid手機)對一個既定的主題自己創(chuàng)建多項選擇題。他們的同學(xué)回答這些問題,并根據(jù)困難程度對其進行評估。斯坦福大學(xué)創(chuàng)新及科技學(xué)院院長助理兼首席技術(shù)官、SMILE的創(chuàng)始人Paul Kim說道,雖然需要互相連接設(shè)備,但不一定需要連接到外部網(wǎng)絡(luò),而對世界各地其他一些社區(qū)來說,外部網(wǎng)絡(luò)連接是一個關(guān)鍵性問題。

The drive to make questions that score higher on their peers’ difficulty index ultimately spurs students to think about the subject material in a deeper way, Kim says. And while there are some shortcomings—such as the lack of allowance for longer-form responses like written answers and essays, and a reliance mostly on more simple content elements such as texts and still photographs—the system’s simpleness allows it to be used in a variety of educational environments, ranging from a rural village in southern Africa to a medical school classroom at Stanford itself.
創(chuàng)建在同齡學(xué)生中困難指數(shù)高的問題激勵學(xué)生對材料內(nèi)容進行更深入的思考,Kim說。雖然有一些不足之處,如缺少較長形式的像書面答案或論文的回答,主要依賴更簡單的內(nèi)容元素,如文本和圖片,但是系統(tǒng)的簡潔性反而使它能夠在不同的教育環(huán)境中運用,包括從非洲南部鄉(xiāng)村學(xué)校的教室到斯坦福大學(xué)自身的醫(yī)療學(xué)院教室。

But creating such a project is one thing. Actually putting it into practice is another. So Kim, who has also helped launch SMILE in India, Argentina, and suburban Northern California, shares some of his tactics and lessons learned about how best to launch this project even in communities that are unlikely to have Internet access — or sometimes even electricity.
但是,建立一個這樣的項目是一回事,實際上付諸實踐是另一回事。因此Kim幫助印度、阿根廷和加州北部的郊區(qū)創(chuàng)建了SMILE,并就如何在沒有網(wǎng)絡(luò)連接,甚至連電都沒有的地方創(chuàng)建這個項目分享了他的一些策略和經(jīng)驗。

USE EXISTING TOOLS
使用現(xiàn)有的工具

Despite reaching out to poor and particularly rural communities around the world, Kim and his team have striven to use as many already-existing resources as possible, even if the devices themselves have to be procured. For example, for a power source on a SMILE pilot project in a remote Indian location with little access to electricity, Kim’s team used the batteries commonly found in motorcycles and rickshaws. Another SMILE project in Southeast Asia is adapting the software for use on tablets students already have through a government initiative. Even SMILE’s central premise—using children rather than a curriculum to create questions—fits the use-the resources-you-have approach.
雖然SMILE已經(jīng)覆蓋到全球各地的貧困地區(qū),特別是農(nóng)村社區(qū),Kim和他的團隊仍舊在一直努力,盡可能的使用現(xiàn)有的設(shè)備資源,即使這些設(shè)備也需要采購。例如,對一個印度缺乏電力資源的偏遠地區(qū)SMILE的試點項目,Kim的團隊使用摩托車和人力車中常見的電池。另一個東南亞的SMILE項目,改編其軟件使其適用于學(xué)生現(xiàn)有的政府提供的平板電腦。即使SMILE的中心前提“讓孩子而不是課程創(chuàng)建問題”也適用于“現(xiàn)有資源的使用”。

“Try not to bring in anything new, because you’re not going to find anybody who can service,” devices brought in from the outside, he said. “You’re not going to find any replacement parts. So you have to work with what is already out there, and that was my conclusion.”
“不要創(chuàng)建任何新的東西,因為你不會找到能夠提供服務(wù)的人” 他說,從外面引進的設(shè)備,“你找不到任何替換零件。所以,你必須利用現(xiàn)有的資源,這就是我的結(jié)論。”

ALWAYS PLACE CONTENT IN CONTEXT
始終把內(nèi)容放在情境中

Part of why SMILE appears to work in under-served communities is because using student questions makes a shortage of content access less important. And as the project has grown, the launch of Global SMILE will provide another workaround for sites with Web access, since it will archive and curate the best student-created questions, and making them available to users worldwide.
SMILE為何會能夠在缺乏相關(guān)服務(wù)的社區(qū)出現(xiàn)的原因之一就是因為學(xué)生的提問使得對獲得內(nèi)容的需求就不那么重要。隨著項目的發(fā)展,全球SMILE項目的創(chuàng)建將為網(wǎng)站提供另外一種網(wǎng)絡(luò)連接的解決辦法,將把學(xué)生最好的問題歸檔并進行展示,使全球用戶都可以看得到。

But in this initiative, as well as any other aiming to reach diverse student populations, Kim says it is important to keep any content in a context that make sense in the world in which the students live. That can be easier said than done when simple Western essentials like running water and toasters are non-existent in a rural African student’s life.
Kim說,但在這一舉措以及任何其他致力于覆蓋全球的不同學(xué)生群體的舉措中,保持任何內(nèi)容都適合世界各地的學(xué)生生活的環(huán)境非常重要。說起來容易做起來難,簡單的像西方的自來水和烤面包等必需品對非洲農(nóng)村的孩子來說根本不存在。

For example, “if you are using books that talk about microwave ovens and blueberry cakes baked from the oven,” Kim says, “it doesn’t make sense in a rural village setting.”
Kim說,例如,如果你使用討論微波爐以及微波爐烤出來的藍莓蛋糕的書籍,這種情況在非洲農(nóng)村就不能適用。

EMBRACE SECULAR AND RELIGIOUS PARTNERS
接受世俗和宗教

SMILE has worked with populations served by a host of nonprofit, philanthropic organizations, meaning partnerships can often create a more efficient way to administer the program.
SMILE曾與受非營利組織、慈善組織共同創(chuàng)建這個項目,這意味著合作通??梢詣?chuàng)建一個更有效的方式來管理項目。

Sometimes those organizations are secular, such as the Peace Corps, which has aided work with students using SMILE in Tanzania. But other times, religious charities have also helped provide resources and lines of communication for SMILE projects. Kim acknowledges that affiliating with religious groups can be a delicate issue, but says doing so is often the most cost-effective way to implement a mobile program.
有時,這些組織是世俗的,如幫助坦桑尼亞的學(xué)生創(chuàng)建SMILE的和平隊。但其他一些時候,宗教慈善機構(gòu)也為SMILE項目提供了資源和通信路線。Kim承認依附于宗教是一個棘手的問題,但是他說,這樣做往往是實現(xiàn)移動項目最具成本效益的方式。

“They don’t need any extra incentive. … They just want to reach out to more people,” Kim says. “It could be controversial. But I always tell people that I work with all religious organizations out there, and it has been nothing but success.”
“他們并不需要任何額外的獎勵。”Kim說,他們只是想接觸到更多的人。“這可能會引起爭議。但我總是告訴人們,我與那里的宗教組織共事,我獲得的全都是成功?!?/div>

PUBLICIZE YOURSELF, THEN LET THEM COME TO YOU
宣傳自己,然后讓他們到你這里來

Despite advances in mobile education it can still have a stigma among some educators. For that reason, Kim says he has never purposefully targeted specific countries, regions, or communities for the implementation of SMILE, because letting those communities find him is a more authentic way of insuring buy-in.
盡管移動教育取得了一些進步,但它仍然為一些教育工作者所恥。Kim說,出于這個原因,他從來沒有故意針對哪個特定國家、地區(qū)或團體進行SMILE試點,因為讓他們發(fā)現(xiàn)它(SMILE)是更好的方式。

“A lot of people come forward, and they say, ‘Oh we’d like to do this in our country, in our region, in our school.’” Kim said. “So I’ve been responding. … It’s been always one place leading to another.”
“很多人前來,他們說,'哦,我們想在我們國家、我們地區(qū)、我們的學(xué)校實施SMILE。”Kim說。 “所以我一直回應(yīng)……經(jīng)常是一個地方傳到另一個地方?!?/div>