滬江小編:對(duì)于商界精英們來說,閱讀《金融時(shí)報(bào)》(Financial Times)幾乎成了每天的必修課。FT文章以分析為主,邏輯嚴(yán)密,經(jīng)常被各類考試用作考題。非常適合學(xué)習(xí)BEC、TOEIC、GRE、GMAT的考生來閱讀、練習(xí)。滬江小編精選FT上的雙語文章,配上獨(dú)家的學(xué)習(xí)指南,從詞匯、短語、句式、文化、翻譯等多方面來解讀,長(zhǎng)期堅(jiān)持,相信會(huì)對(duì)英語學(xué)習(xí)有所幫助。

原文閱讀:萬科首次進(jìn)軍美國(guó)樓市

China’s biggest property developer has made its first foray into the US with a deal for a high-end residential complex in San Francisco.

China Vanke, the leading Chinese developer by sales, will invest in a project launched by Tishman Speyer Properties.

The size of the investment was not disclosed but it was small enough that Vanke announced it on its chairman’s microblog rather than via a stock exchange filing.

But the significance of the deal is potentially greater as one of the first steps by a big Chinese developer to build homes in the US. With Beijing placing caps on home purchases in big cities and many smaller cities suffering from overbuilding, Chinese developers are scouring further afield for opportunities.

“There is no point telling Chinese companies to mind their own domestic business. A good enterprise in the 21st century must be armed with a global vision.” Wang Shi, Vanke chairman, wrote on Weibo, a Chinese microblog site.

Mr Wang had previously said that Vanke, which has a market value of nearly Rmb130bn ($21bn), wanted to enter foreign countries, especially those with large communities of Chinese who are familiar with its reputation.

Vanke’s entry into the US follows that of Xinyuan Real Estate, which paid $54m last year for a plot in New York that is zoned for 200 housing units.

China Development Bank, a government-controlled lender, also entered the US housing market last year when it provided a $1.7bn loan to Lennar Corp, one of the biggest homebuilders in the US, for two developments in San Francisco.

Vanke will take a 70 per cent stake in the San Francisco project, which is known as 201 Folsom Street, with Tishman Speyer retaining the rest, according to Du Jinsong, a Credit Suisse analyst.

Vanke still requires Chinese government approval to move its money abroad for the deal.

“It is still too early to gauge the ultimate impact of Vanke’s international expansion,” Mr Du said. “Nevertheless, given the structural issues of China’s property sector, we view this as a useful experiment by Vanke to find potential long-term growth drivers.”

Vanke also announced plans last month to shift part of its stock listing from mainland China to Hong Kong.

Along with bringing it a higher valuation, the move will make it easier for Vanke to raise financing for foreign acquisitions.

學(xué)習(xí)指南:

1.Word of the day

stake:the part of a business that you own because you have invested money in it; the degree to which you are involved in something and want it to succeed 股權(quán),股份
ex: How much is Yahoo's stake in Alibaba Group worth?
例句:雅虎公司持有的中國(guó)電子商務(wù)巨頭阿里巴巴集團(tuán)股權(quán)現(xiàn)在值多少錢?

小編注:stake常見的意思是“賭博、賭注”,但在商務(wù)英語中常用的釋義為“股權(quán)、股份”,一般只作名詞用。我們想到“股權(quán)時(shí)”,第一反應(yīng)可能是“stock ownership”,但stake更地道。

2.Phrase of the day

market value:the total value of all the shares on a stock market, or the value of a particular company's shares 市值
ex: Shares in Nokia were up 1 per cent on Wednesday, giving it a market value of US$33.4bn.
例句:諾基亞股價(jià)周三上漲1%,市值為334億美元。

3.Sentence of the day

A good enterprise in the 21st century must be armed with a global vision.
21世紀(jì)優(yōu)秀的企業(yè)一定是有著全球視野并且國(guó)際化的。
ex: But, armed with a few key phrases and a little local knowledge, Korea can be a vegetarians' paradise.
例句:但是,如果掌握一些關(guān)鍵的詞匯和當(dāng)?shù)氐闹R(shí),韓國(guó)可以成為素食者的天堂。

小編注:這里“arm”的用法值得學(xué)習(xí)和借鑒,arm做動(dòng)詞時(shí)有“武裝,給……裝甲”的意思,引申為“具備……的素質(zhì)”。這個(gè)單詞在句子中很生動(dòng)地表現(xiàn)出了優(yōu)秀的企業(yè)要有全球視野,仿佛把這些優(yōu)點(diǎn)“武裝”在企業(yè)里一樣。如果換做是漢譯英,也許大部分人會(huì)譯成“should have”,對(duì)比下是不是用arm更地道呢?
擴(kuò)展一下:be armed to the teeth,意思是全副武裝。1849年,armed to the teeth第一次出現(xiàn)。英國(guó)實(shí)業(yè)家和政治家理查德·科布登在演講中談到英國(guó)的國(guó)防預(yù)算問題時(shí)說"Is there any reason why we should be armed to the teeth?",從此,armed to the teeth就被廣泛使用。
ex:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.
例句:希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)全副武裝,可是不過幾年,就被徹底打敗了。

4.Cultural point of the day

deal:an informal arrangement that you have with someone that gives you advantages or disadvantages交易、買賣

小編注:deal這個(gè)詞在美劇里經(jīng)常出現(xiàn),很口語化也相當(dāng)?shù)氐?。?dāng)雙方約定了某事或意見達(dá)成一致時(shí),一般會(huì)說“deal”表示“就這樣說定了”,既簡(jiǎn)潔又方便。

5.Translation of the day

The size of the investment was not disclosed but it was small enough that Vanke announced it on its chairman’s microblog rather than via a stock exchange filing.
雙方都沒有透露具體投資規(guī)模,但其金額應(yīng)當(dāng)較小,因?yàn)槿f科是通過其董事長(zhǎng)的微博(而非通過向證交所申報(bào))宣布這一投資的。

小編注:這句話很長(zhǎng)而且沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),第一遍看的時(shí)候大多數(shù)人會(huì)摸不著頭腦。任何翻譯的關(guān)鍵在于弄清句子結(jié)構(gòu),而這個(gè)句子的核心是“that”和“rather than”?!皌hat”在這里翻譯的比較靈活,可以作為“原因”翻譯也可以作為事情的結(jié)果,“rather than”一般譯成“而不是”,翻譯時(shí)緊跟著前半句就可以。?

>>>>>翻頁見全文雙語翻譯<<<<<