滬江小編:對(duì)于商界精英們來說,閱讀《金融時(shí)報(bào)》(Financial Times)幾乎成了每天的必修課。FT文章以分析為主,邏輯嚴(yán)密,經(jīng)常被各類考試用作考題。非常適合學(xué)習(xí)BEC、TOEIC、GRE、GMAT的考生來閱讀、練習(xí)。滬江小編精選FT上的雙語文章,配上獨(dú)家的學(xué)習(xí)指南,從詞匯、短語、句式、文化、翻譯等多方面來解讀,長期堅(jiān)持,相信會(huì)對(duì)英語學(xué)習(xí)有所幫助。

原文閱讀:日本空氣凈化器在華熱銷

Even as Japanese officials wring their hands about the harmful effects of China’s air pollution drifting over to Japan, Japanese white goods manufacturers are finding the problem has a welcome silver lining.

Sales of air purifiers made by Daikin, Panasonic and Sharp have shot up in China amid mounting concerns about air pollution over the past few months.

Sharp said sales of its air purifiers in China tripled last month compared with a year earlier, while Panasonic sold more than twice as many air purifiers in China in January.

Daikin, a leading maker of air-conditioners, also saw sales of its air purifiers in China rise 3.6 times year on year in January.

The boost in demand for air purifiers is a rare piece of positive news for Sharp and Panasonic, which are struggling to regain profitability. Sharp is forecasting a record net loss in the year to the end of March of Y450bn ($4.8bn), while Panasonic expects to suffer a net loss of Y765bn.

“We believe the impact of the air pollution problem in China on sales of our air purifiers is huge. We expect sales to continue increasing until May or June,” said a Panasonic representative. The group is ramping up production by 50 per cent.

Demand for air purifiers made by Japanese manufacturers had already been on the rise in China, due to increasing awareness of health and environmental issues, a Sharp representative said.?

學(xué)習(xí)指南:

1.Word of the day

suffer:(used with object) to undergo, be subjected to, or endure (pain, distress, injury, loss, or anything unpleasant) 承受,蒙受
ex:?His failure to take every factor into consideration made him suffer a great loss.
例句:未能把所有因素考慮在內(nèi)使他蒙受巨大損失。

小編注:suffer loss從某種意義上來說,是一種固定搭配。這里想說的是suffer是個(gè)很好用的詞,用法很靈活。比如“歐洲金融危機(jī),中國也會(huì)受其影響”,其中“影響”一詞,第一反應(yīng)可能就是impact或affect,實(shí)際上這里就可以活用suffer來表達(dá)影響的意思,即China will also suffer.這個(gè)詞的用法還有很多,大家可以在平常的閱讀中多多留意。

2.Phrase of the day

wring one's hands:clasp and twist one’s hands together as a gesture of great distress, especially when one is powerless to change the situation?束手無策,坐立不安
ex:?Journalists and the nostalgic may wring their hands, but should anyone else care?
例句:這可能會(huì)令記者和懷舊人士坐立不安,但其他人有必要介意嗎?

3.Sentence of the day

The boost in demand for air purifiers is a rare piece of positive news for Sharp and Panasonic, which are struggling to regain profitability.
對(duì)夏普和松下而言,空氣凈化器需求增長是個(gè)難得的好消息。這兩家公司目前都在為恢復(fù)盈利而掙扎。

小編注:還是要關(guān)注一個(gè)動(dòng)詞的用法,英語中的動(dòng)詞總是很生動(dòng)、很有畫面感,比如這里的struggle。如果換做是漢譯英,也許大部分人會(huì)譯成“which are difficult to regain profit”。和原句對(duì)比之后,是不是發(fā)現(xiàn)struggle更能表達(dá)那種苦苦掙扎、茍延殘喘的意味呢?同樣的,這里的“恢復(fù)盈利”原文用的是profitability而不是profit,兩者的區(qū)別在于前者指盈利能力,后者指盈利。有點(diǎn)像“授人以魚不如授人以漁”的感覺,大家可以體會(huì)一下。

4.Cultural point of the day

white goods:large household appliances, as refrigerators, stoves, and washing machines. 白色家電

小編注:白色家電,泛指可以替代人們家務(wù)勞動(dòng)的電器產(chǎn)品,主要包括洗衣機(jī)、部分廚房電器和改善生活環(huán)境提高物質(zhì)生活水平(如空調(diào)器、電冰箱等)。早期這些家電大多是白色的外觀,因此得名。和白色家電相對(duì)的是“棕色家電(brown goods)”指的是電子消費(fèi)產(chǎn)品如移動(dòng)電話,電視,CD / DVD播放機(jī)和個(gè)人電腦等??谡Z俚語里也會(huì)叫做“布朗貨”。

5.Translation of the day ?

Daikin, a leading maker of air-conditioners, also saw sales of its air purifiers in China rise 3.6 times year on year in January.
知名空調(diào)生產(chǎn)商大金的空氣凈化器在華銷量1月同比增長2.6倍。

小編注:倍數(shù)的翻譯一直是翻譯上的一個(gè)坎,有些表達(dá)我們可能從來就沒搞明白過。比如(1)A is N times as large/long (形容詞/副詞原形) as B./ (2) A is N times larger/longer(形容詞/副詞比較級(jí))than B. / (3) A is N times the size/length (形容詞/副詞的名詞形式) of B.這三種表達(dá)你分得清嗎?關(guān)于倍數(shù)的翻譯,詳情見《連編輯都會(huì)犯的翻譯錯(cuò)誤——倍數(shù)翻譯篇》>>

推薦深入學(xué)習(xí):
1)?Japanese white goods manufacturers are finding the problem has a welcome silver lining.
2)?amid mounting concerns about air pollution over the past few months

>>>>>翻頁見全文雙語翻譯<<<<<