希拉里:成立“10萬(wàn)人留學(xué)中國(guó)計(jì)劃基金會(huì)”的講話(視頻)
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:口譯
2013-02-02 15:00
Remarks at Launch of the 100,000 Strong Foundation
by Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Ben Franklin Room
Washington, DC
January 24, 2013
by Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Ben Franklin Room
Washington, DC
January 24, 2013
美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里·羅德姆·克林頓就成立“10萬(wàn)人留學(xué)中國(guó)計(jì)劃基金會(huì)”發(fā)表的講話
本杰明·富蘭克林廳
華盛頓哥倫比亞特區(qū)
2013年1月24日
本杰明·富蘭克林廳
華盛頓哥倫比亞特區(qū)
2013年1月24日
Thank you. Well, we’re all getting a little emotional and sentimental around here – (laughter) – with about a little over a week to go in my tenure. And I am so pleased to welcome all of you here. I see many, many familiar faces and some good friends in this audience.
謝謝。我們大家在這里都有點(diǎn)激動(dòng)和動(dòng)感情——(笑聲)——再過(guò)一個(gè)多星期我就要離任了。我非常高興歡迎各位到來(lái)。我在你們當(dāng)中看到許許多多熟悉的面孔,還有些好朋友。
And I particularly want to thank Assistant Secretary Kurt Campbell for driving not only this program, but so much that we have accomplished in the last four years to deepen and strengthen our relationship with China and others in the region, but particularly with China, as it is such a consequential relationship, one that we believe so strongly in. Ambassador Zhang, once again, welcome to the State Department. Because it is, for us, a way of making clear that our relations, government-to-government, are obviously essential. But it is those people-to-people ties that are going to determine the quality of the relationship for the future.
我要特別感謝助理國(guó)務(wù)卿庫(kù)爾特·坎貝爾不僅為這個(gè)項(xiàng)目,而且為在過(guò)去四年中我們?yōu)樯罨图訌?qiáng)我們與中國(guó)及該地區(qū)其他國(guó)家——但主要是中國(guó)——的關(guān)系取得的許多成就所發(fā)揮的推動(dòng)作用,因?yàn)檫@是如此意義重大的關(guān)系,我們對(duì)它如此深信。張大使,再次歡迎您光臨國(guó)務(wù)院。因?yàn)椋@以一種方式表明我們的關(guān)系——政府對(duì)政府的關(guān)系——明顯地極其重要。然而,決定這一關(guān)系未來(lái)質(zhì)量的將是那些人民對(duì)人民的聯(lián)系。
Our engagement with China today deals with a wide range of the most pressing challenges and the most exciting opportunities. And when we began looking at ways to make our exchanges with China more productive, we of course ramped up our diplomatic engagement. We took delegations of investors and entrepreneurs to China. We institutionalized the Strategic and Economic Dialogue. We are very clear that what we’ve tried to build, an architecture that will stand the test of time regardless of what is going on in either of our countries, has been an essential effort.
我們今天與中國(guó)的接觸涉及多方面最迫切的挑戰(zhàn)以及最令人興奮的機(jī)遇。當(dāng)我們開(kāi)始尋求如何才能使與中國(guó)的交流更有成效時(shí),我們當(dāng)然增加了外交接觸。我們帶投資者和企業(yè)家代表團(tuán)到中國(guó)。我們將戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話制度化。我們非常明確,我們?cè)谂⒌摹环N無(wú)論兩國(guó)各自國(guó)內(nèi)動(dòng)態(tài)如何能夠經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的架構(gòu)——是一項(xiàng)根本性的努力。
And in 2010, we launched the 100,000 Strong Initiative. And as Kurt said, this is aimed at increasing the number of American students studying in China to 100,000 over four years. We focused on student exchanges because we believe that the future is very clearly in the hands of the young people of both of our countries. And the more we can foster exchanges and understanding, mutual trust, the better off not only the relationship will be, but each of our countries individually. We have to have far more than conversations with diplomats or journalists or leaders or businesspeople. There’s nothing more important than trying to build a structure of exchanges between us when it comes to students and other young people.
2010年,我們發(fā)起了“10萬(wàn)人留學(xué)中國(guó)計(jì)劃”。正如庫(kù)爾特所說(shuō),這項(xiàng)計(jì)劃旨在在四年時(shí)間內(nèi)將美國(guó)學(xué)生到中國(guó)留學(xué)的人數(shù)增加到10萬(wàn)人。我們把重點(diǎn)放在學(xué)生交換上,因?yàn)槲覀兿嘈?,未?lái)顯然掌握在我們兩國(guó)的年輕人手中。而我們?cè)绞悄軌蛟鲞M(jìn)交流和理解以及相互信任,就越對(duì)不僅兩國(guó)關(guān)系、而且對(duì)我們兩國(guó)各自有益。我們必須大大超越與外交官、記者、領(lǐng)導(dǎo)人或企業(yè)家對(duì)話的范疇。對(duì)學(xué)生和其他年輕人而言,沒(méi)有什么比努力在我們之間建立一個(gè)交流結(jié)構(gòu)來(lái)得更重要。
Now, we’ve made tremendous progress since 2010. We’ve already expanded study abroad programs. We’ve supported scholarship funds to help American students from underserved communities study in China. We’ve worked with Education USA to provide tools and resources for Chinese students seeking to study here. And the number of students coming between our two countries continues to grow. But we still have a lot of room for improvement.
自2010年以來(lái),我們已經(jīng)取得了巨大的進(jìn)展。我們擴(kuò)大了海外留學(xué)計(jì)劃。我們?yōu)楠?jiǎng)學(xué)金提供了支持,幫助來(lái)自缺少機(jī)會(huì)的社區(qū)的美國(guó)學(xué)生到中國(guó)學(xué)習(xí)。我們與美國(guó)教育咨詢中心合作,為中國(guó)學(xué)生提供來(lái)這里學(xué)習(xí)的手段和資源。我們兩國(guó)間互往的學(xué)生人數(shù)持續(xù)增長(zhǎng)。但是,我們?nèi)匀挥泻芏喔倪M(jìn)的余地。
So I’m happy today that we’re launching a permanent, independent nonprofit organization focused not only on our goal of 100,000 American students in China by 2014, but on continuing to strengthen the student exchanges for years to come. And I’m so grateful to all of our State Department partners who are here today who have helped put the 100,000 Strong Foundation together.
因此,我今天很高興看到我們將成立一個(gè)永久性的、獨(dú)立的非營(yíng)利性組織,不僅致力于到2014年使美國(guó)學(xué)生在中國(guó)留學(xué)人數(shù)達(dá)到10萬(wàn)的目標(biāo),而且將不斷在未來(lái)歲月中增進(jìn)學(xué)生交換。我在此衷心感謝今天在座的曾幫助共同創(chuàng)立“10萬(wàn)人留學(xué)中國(guó)計(jì)劃基金會(huì)”的國(guó)務(wù)院的所有合作伙伴。
As I think back on the four years that I’ve been privileged to serve as Secretary of State, there are moments that just jump out of my memory bank. And one of them is when I finally got to our pavilion at the Shanghai Expo, which, as a number of you know, I am very proud to be called the mother of whenever I go to China because of the circumstances in which it was birthed. (Laughter.) But when I did get there for this magnificent expo that had been built up with pavilions from around the world and a magnificent Chinese pavilion, I was thrilled that the main attraction of our USA Pavilion were American students who had been studying Chinese, who were our designated hosts and greeters.
回顧過(guò)去四年我有幸擔(dān)任國(guó)務(wù)卿的歲月,有些時(shí)刻會(huì)立即顯現(xiàn)在眼前。其中之一是,在我抵達(dá)我們?cè)谏虾J啦?huì)的展館——此事你們不少人都知道——每當(dāng)我到訪中國(guó)——由于展館誕生的經(jīng)歷——我都會(huì)被冠以媽媽的稱呼(笑聲)。但是當(dāng)我確實(shí)到了那里,參觀那個(gè)建有世界各地展館和一座宏偉的中國(guó)館的世博會(huì)時(shí),讓我感到極其興奮的是,我們美國(guó)館最吸引人的是那些一直在學(xué)漢語(yǔ)的美國(guó)學(xué)生,他們是我們指定的展館接待員和禮賓員。
And I had the best time watching long lines of Chinese citizens who were coming to see our pavilion like they had been coming to see all of the pavilions looking surprised when some little African American girl would come up and start talking to them in Chinese, or some big tall Hispanic youngster would give them directions about how to go through the pavilion, or some other child – child; I’m so old, they’re all children – (laughter) – but some other student would come up and say something similar. And it was wonderful to watch the interchange. And I talked to some of the students. “Where were you from?” “Oh, from LA.” “Where are you from?” “Oh, from New York City.” And so many of these young people were first-generation college students in America who had just become taken with China, and so they were studying Chinese and now they were there as official representatives of the United States Government.
觀看排長(zhǎng)隊(duì)等候參觀我國(guó)展館的中國(guó)人是讓我非常開(kāi)心的經(jīng)歷,那些前來(lái)參觀所有展館的人在看到一位非洲裔美國(guó)小女孩走上前去開(kāi)始用漢語(yǔ)同他們說(shuō)話時(shí)一臉驚訝,或某個(gè)高大的西班牙裔小伙子為他們指路,告訴他們?nèi)绾卧谡桂^里參觀,或其他哪個(gè)孩子——孩子,因?yàn)槲疫@么大年紀(jì),所以他們都是些孩子(笑聲)——某個(gè)學(xué)生會(huì)走上來(lái),說(shuō)些類似的事情。目睹這些交流真是好極了。我同其中的一些學(xué)生聊起來(lái)?!澳銖哪睦飦?lái)?”“哦,洛杉磯?!薄澳銖哪睦飦?lái)?”“哦,紐約市。”這些年輕人中,有許多是剛剛被中國(guó)吸引的美國(guó)第一代大學(xué)生,他們正在學(xué)習(xí)漢語(yǔ),而此刻他們成了美國(guó)政府在那里的正式代表。
I say that because that’s what we want to see more of. We want to see Chinese youngsters here, American youngsters in China, and we want to see them breaking down the barriers that exist between any peoples from different cultures and experiences and histories and backgrounds. And I think that will happen because in ways that were unimaginable just a few years ago, young people in both China and the United States are global citizens. They are communicating with new tools of technology that were not even dreamt of a decade ago. And so they are already building cyber or Internet relationships, and we want to give them a chance to form the real deal – getting to know each other, getting to understand each other.
我說(shuō)這些,是因?yàn)檫@就是我們希望能更多看到的情況。我們希望在這里看到中國(guó)的年輕人,而在中國(guó)能看到美國(guó)的年輕人,我們希望他們能夠打破任何存在于不同文化、經(jīng)歷、歷史、背景的人之間的障礙。我認(rèn)為這會(huì)實(shí)現(xiàn),因?yàn)橹忻纼蓢?guó)的年輕人已經(jīng)以僅在短短幾年前還不可想象的方式變成全球公民。他們?cè)谟檬昵跋攵枷氩坏降男录夹g(shù)工具進(jìn)行交流。因此他們已經(jīng)在建立網(wǎng)際或因特網(wǎng)關(guān)系了,而我們希望給他們一個(gè)機(jī)會(huì)去形成一種貨真價(jià)實(shí)的關(guān)系——相互認(rèn)識(shí),相互理解。
So I’m thrilled that we’re announcing this foundation. I thank everyone here at the State Department and all of our partners who are making this possible. And I’m also very excited because this is a perfect example of a public-private partnership, and nobody does it better than the United States. We really are good at this because we have a long tradition of understanding that we have to have both government action and government involvement, but where most of life takes place in our country is not there; it’s outside of government. It’s in these other institutions – colleges and universities, foundations and philanthropies, individual efforts of all kind. So we are deeply grateful that you have understood our vision for 100,000 Strong and are making it a reality.
所以我們宣布這個(gè)基金會(huì)的成立讓我特別高興。我感謝國(guó)務(wù)院在座各位以及所有促成此事的所有合作伙伴。另一個(gè)令我興奮的原因是,這是政府-民間伙伴關(guān)系的一個(gè)完美實(shí)例,沒(méi)有誰(shuí)比美國(guó)做得更好。這一點(diǎn)的確是我們所擅長(zhǎng)的,因?yàn)槲覀冇兄凭玫膫鹘y(tǒng),即理解我們必須既有政府行動(dòng)也有政府參與,但我國(guó)的大部分生活并不在政府范疇內(nèi),而是在政府之外,是在其他機(jī)制中——高等院校、基金會(huì)和慈善機(jī)構(gòu),以及通過(guò)個(gè)人的種種努力。因此,我們對(duì)于你們理解我們的“10萬(wàn)人留學(xué)中國(guó)計(jì)劃”愿景并正在使其成為現(xiàn)實(shí)深表感謝。
And with that, let me turn it back to Assistant Secretary Campbell. Thank you all. (Applause.)
就此,讓我把話筒還給助理國(guó)務(wù)卿坎貝爾。謝謝大家(掌聲)。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 英語(yǔ)繞口令